1 |
Обучение конференц-переводу с применением интерактивных технологий на примере деловых игр в рамках модели международных организаций ... : выпускная квалификационная работа магистра ...
|
|
Муштанова, Анна. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
ЯЗЫК ДО КИЕВА ДОВЕДЕТ ... : A CLEVER TONGUE WILL TAKE YOU ANYWHERE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
РЕАЛИИИКОММЕНТАРИИКНИМВНАУЧНЫХПЕРЕВОДАХЭПИЧЕСКИХСКАЗАНИЙ ... : Realia and commentary on them in scientific translations of heroic epics ...
|
|
Лиморенко, Ю.В.. - : Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University. Серия “Эпосоведение. Epic studies”, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Особенности пунктуационного оформления русских и английских текстов в творчестве авторов-билингвов (на материале произведений В. Набокова) ... : выпускная квалификационная работа магистра ...
|
|
Безгодько, Юлия. - : Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
НЕПЕРЕВОДИМОСТЬ – ЭТО ТО,ЧТО НЕ ПЕРЕСТАЕТ ПЕРЕВОДИТЬСЯ ... : UNTRANSLATABLE IS SOMETHING THAT NEVER STOPS BEING TRANSLATED ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РЕКЛАМНОГО ЗВУЧАЩЕГО ТЕКСТА В КОНТЕКСТЕ ПЕРЕВОДА ... : SPECIFIC FEATURES OF THE VERBAL ADVERTISEMENT TEXT IN THE TRANSLATION CONTEXT ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
TRANSLATION OF ALLUSIONS IN JONATHAN SAFRAN FOER’S NOVEL “EVERYTHING IS ILLUMINATED” ... : ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АЛЛЮЗИЙ В РОМАНЕ ДЖОНАТАНА САФРАНА ФОЕРА «ПОЛНАЯ ИЛЛЮМИНАЦИЯ» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The господь–господинъ Dichotomy and the Cyrillo-Methodian Linguo-Theological Innovation ; Дихотомия господь / господинъ и кирилло-мефодиевская лингво-теологическая инновация
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 8, No 1 (2019); 25-54 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts ; Поэтическая фразеология перевода А. С. Пушкина «Из А. Шенье»: источники и контексты
|
|
|
|
In: Slověne = Словѣне. International Journal of Slavic Studies; Vol 8, No 2 (2019); 217-238 ; 2305-6754 ; 2304-0785 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ КАК ФАКТОР ЭФФЕКТИВНОСТИ СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА ... : PSYCHOLINGUISTIC ASPECT AS A FACTOR OF EFFECTIVE SIMULTANEOUS INTERPRETATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Особенности воссоздания структурного анализа эпитета в эпосе «Манас» ... : FEATURES OF THE RECONSTRUCTION OF THE STRUCTURAL ANALYSIS OF THE EPITHET IN THE EPIC "MANAS" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Трудности перевода медицинских текстов (немецкий язык) ... : Difficulties in translating medical texts (german) ...
|
|
Маевский, В.М.. - : Вестник Российского нового университета серия «Человек в современном мире», 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Основы метамоделирования внутригосударственного перевода ... : Domestic-Coded Translation and Metamodelling Principles ...
|
|
ДАШИНИМАЕВА, П.П.. - : Рецензируемый научный журнал «Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М. К. Аммосова. Vestnik of North-Eastern Federal University», 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА: СЛОВО О ПУНКТУАЦИИ ... : MODELING THE TRANSLATION PROCESS: REVISITING PUNCTUATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Cultural Translation: Comments of Translators in the English Version of the Yakut Epic Olonkho ; Культура и перевод: переводческие комментарии в английском переводе якутского эпоса олонхо
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Conceptual Content of Bi- and Polylingual’s Everyday Mind in the Framework of Translation ; Концептуальное содержание обыденного сознания би- и полилингва в ракурсе перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
СМИСЛОВИЙ РОЗВИТОК ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ; СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ; LOGICAL DEVELOPMENT AS AN INTERPRETER’S TRANSFORMATION
|
|
|
|
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(43) (2019); 93-102 ; Записки з романо-германської філології; № 2(43) (2019); 93-102 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Borrowed English military-technical terms in the Russian language ; Заимствование англоязычных военно-технических терминов в русский язык
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Специфика перевода на русский язык разговорной лексики в жанре Young Adult ; Specific Features of Translating Colloquial Vocabulary in the Young Adult Books
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Специфика перевода комплексных окказионализмов ; Aspects of Translation of Complex Nonce Formations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|