1 |
Cultural and Linguistic Liminality: Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not as (Self-)Translation
|
|
Mazza, Ana Victoria. - : International Association for Translation and Intercultural Studies, 2020
|
|
Abstract:
Since the end of the 20th century, some postcolonial literatures written in European languages are recognized as a form of (self-)translation, whose contestatory nature lies not only in its content, but also in its re-appropriation of the former colonial language. Tsitsi Dangarembga’s The Book of Not (2006), a novel with a strong anticolonial standpoint, offers a rich example of this kind of process. However, there seems to be an inconsistency between the text’s psychological and sociopolitical message and its formal and linguistic characteristics. This article analyses the Anglophone novel’s normalizing and foreignizing strategies (Klinger 2018) through the methodological approach of Descriptive Translation Studies, in order to explore this inconsistency via the identification of Dangarembga’s initial norm (Toury 1978). It argues that the author resorts to a problematized adequacy of her text to more effectively convey her main character’s lack of perspective as a native student in the colonial education system.
|
|
Keyword:
Africa; Oceania; PL Languages and literatures of Eastern Asia; PR English literature
|
|
URL: http://eprints.gla.ac.uk/237883/2/237883.pdf https://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue_22-2020/3._Mazza_39-65_updated_07072020.pdf http://eprints.gla.ac.uk/237883/
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
3 |
Sekaigo: Esperanto, international language, and the transnational dimension to Japan’s linguistic modernity
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Sekaigo: Esperanto, international language, and the transnational dimension to Japan’s linguistic modernity
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Elemen morfologi dan pembentukan struktur dalam ayat asas kata bantu ragam Perancis-Melayu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
152 “one to one: English for workplace communication course”: UMS administrative staff’s experience
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Gangguan bunyi bahasa Kadazandusun dalam sebutan Arab oleh etnik Kadazandusun di Ranau, Sabah
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Corpus Analysis: A Case Study on Kadazandusun Newspaper Archive
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Code switching in the ESL classroom: the multilingual students’ perspectives
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Resolving Arabic-language text reading errors among University students through project-based learning (PBL)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Non-Māori-speaking New Zealanders have a Māori proto-lexicon
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|