1 |
(S)mothered in translation? (Re)translating the female Bildungsroman in the twentieth century in English and French
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Nurturing bilingual children: the voice of Spanish-speaking families in the West of Scotland
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The political bilingual body: One's right to the other language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
English in French Commercial Advertising: simultaneity, bivalency, and language boundaries
|
|
Amos, Will. - : Wiley-Blackwell Publishing Ltd., 2020
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|