1 |
Dos Estudos à prática da Tradução: Relatório de Estágio na Eurologos-Lisboa e proposta de glossário
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A Linguagem Dahliana, um Desafio para o Tradutor: proposta de tradução de alguns poemas da obra Dirty Beasts (1983)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A Escrita de Viagens como Forma de Tradução: o Caso dos Relatos de Taine sobre a Grã-Bretanha
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Análise Tradutória da Preposição Chinesa "ba" para o Português com Base num Corpus Paralelo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Análise tradutória da preposição chinesa “ba” para o português com base num corpus paralelo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Traduzir identidades: a tradução de variação linguística no diálogo literário de Robert Galbraith
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Legal terminology for translators: company law. A bilingual corpus-driven project
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
"A Clockwork Orange" em Portugal: duas laranjas nada mecânicas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A tradução como programa e construção: o abraço ao universo literário de língua Inglesa em duas coleções de livros da Editora Romano Torres
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Transposição intersemiótica da morte de Anna Karenina. A inter-relação entre linguagens: cinema, música, dança
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Tradução comentada do romance juvenil Wenn das Glück kommt, muss man ein Stuhl hinstellen, de Mirjam Pressler
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The translation of culture-specific items (CSIs) in a non-fiction book about Brazilian History ; A tradução de itens culturais-específicos (ICEs) em um livro-reportagem sobre a história do Brasil
|
|
|
|
In: Revista Letras Raras; v. 9, n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 185-204 / Ing. 180-198 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v9i4 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Le calque des pronoms personnels sujets et compléments: deux difficultés rencontrées lors de la traduction de ‘L’Enfance d’un chef’ (1939), de Sartre
|
|
|
|
In: Revista Letras Raras; v. 9 (2020): Édition Spéciale: Enseignement du français et formation des enseignants: réflexions, expériences et perspectives; Fr. 385-397 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v9i5 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Problemas e desafios na tradução das línguas indígenas: os casos das línguas Toba e Maká da região de Gran Chaco (Argentina e Paraguai)
|
|
|
|
In: Revista Letras Raras; v. 9, n. 4 (2020): Dossiê: A última flor do lácio pelo mundo; Port. 348-368 ; 2317-2347 ; 10.35572/rlr.v9i4 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Natural language inference for portuguese using BERT and multilingual information
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
A VOZ MÉDIA DO GREGO ANTIGO E A MANUTENÇÃO DE SEU TRAÇO SEMÂNTICO NAS TRADUÇÕES EM LÍNGUAS MODERNAS
|
|
|
|
In: Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 156-165 ; 2236-4013 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
O marcador ‘por cierto’ e suas versões em português ; The discourse marker ‘por cierto’ and its Portuguese versions: an analysis of the subtitling of the Spanish TV show “El Ministerio del Tiempo”
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem; Vol 14 No 2 (2020): Description and analysis of the Spanish language; 649-675 ; Domínios de Lingu@gem; v. 14 n. 2 (2020): Descrição e análise da língua espanhola; 649-675 ; 1980-5799 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
BARTLEBY, O ESCREVENTE, DE HERMAN MELVILLE: COMPARANDO DUAS TRADUÇÕES DE TOMAZ TADEU
|
|
|
|
In: Translatio; n. 20 (2020): Translatio; 126-142 ; 2236-4013 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Um pequeno léxico de objetos femininos: fragm. 332 de Aristófanes
|
|
|
|
In: Translatio; n. 18 (2019): TRADUÇÃO E ESTUDOS CLÁSSICOS; 63-79 ; 2236-4013 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
The study of phraseology in translation: a corpus-based methodology ; O estudo de fraseologismos na tradução: uma metodologia baseada em corpus
|
|
|
|
In: Domínios de Lingu@gem; Vol. 15 No. 1 (2021): Athematic issue; 76-100 ; Domínios de Lingu@gem; v. 15 n. 1 (2021): Número atemático; 76-100 ; 1980-5799 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|