DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Cross-currents: Indigenous language interpreting in Australia's justice system (Public Version) .pdf ...
Rusho-Brincat, Dima. - : Monash University, 2022
BASE
Show details
2
Cross-currents: Indigenous language interpreting in Australia's justice system (Public Version) .pdf ...
Rusho-Brincat, Dima. - : Monash University, 2022
BASE
Show details
3
Common methodological framework and best practices in validation across Europe ...
BASE
Show details
4
Common methodological framework and best practices in validation across Europe ...
BASE
Show details
5
7Interpreters in The Time of Crisis Borders and Barriers.pdf ...
Moneus, Ahmed. - : figshare, 2022
BASE
Show details
6
7Interpreters in The Time of Crisis Borders and Barriers.pdf ...
Moneus, Ahmed. - : figshare, 2022
BASE
Show details
7
Pemanfaatan Bank-data Digital Dwibahasa dalam Kajian Terjemahan: Studi kasus padanan bahasa Indonesia untuk verba sinonim bahasa Inggris ROB & STEAL ...
BASE
Show details
8
Pemanfaatan Bank-data Digital Dwibahasa dalam Kajian Terjemahan: Studi kasus padanan bahasa Indonesia untuk verba sinonim bahasa Inggris ROB & STEAL ...
BASE
Show details
9
2021 Internet as editing tool for non-English speaking researchers.docx ...
BASE
Show details
10
2021 Internet as editing tool for non-English speaking researchers.docx ...
Abstract: Purpose This paper shows the use of free web-based technology to improve English writing in academic manuscripts. This study can be used by non-native English-speaking scientists to translate their manuscripts into English removing the language barrier in publishing their scientific studies. Design/methodology/approach An internet application of free online tools was performed. Native speakers in Spanish, Russian, Portuguese, and Chinese used eight online tools to translate technical phrases into English and evaluate the results. We used five online editing tools, and ten plagiarism checkers. Feedback from peers was studied from Academia.edu, Authorea, and reviewing/feedback groups. Findings Grammarly produced better results between free online editing tools. The application of several editing tools is recommended because they give different suggestions. The best translating tools were DeepL for Spanish to English, Reverso for Portuguese to English, Yandex and Google for Russian to English, and Google for ...
Keyword: 200102 Communication Technology and Digital Media Studies; 200323 Translation and Interpretation Studies; 200408 Linguistic Structures incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics; FOS Languages and literature; FOS Media and communications
URL: https://dx.doi.org/10.6084/m9.figshare.16915477.v1
https://figshare.com/articles/preprint/2021_Internet_as_editing_tool_for_non-English_speaking_researchers_docx/16915477/1
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern