DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 7 of 7

1
THE STYLISTIC SIGNIFICANCE OF TRANSLATING PORTRAITS UZBEK NOVELS INTO ENGLISH ...
Mamura Bakhtiyarovna Yuldosheva. - : Academic research in educational sciences, 2022
BASE
Show details
2
Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 5-13 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2022)
BASE
Show details
3
TRANSLATION AND ITS HYBRIDIZING ROLE WITHIN THE SEMIOSPHERE: FENOLLOSA -HEARN - POUND - NOGUCHI ; La traducción y su papel hibridizante dentro de la semiosfera: Fenollosa – Hearn – Pound – Noguchi
In: Transfer; Vol. 12 No 1-2 (2017); 129-160 ; transfer; Vol. 12 No. 1-2 (2017); 129-160 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 12 Núm. 1-2 (2017); 129-160 ; 1886-5542 (2022)
BASE
Show details
4
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
BASE
Show details
5
Linguistic Varieties in Homegoing: Translating the Other’s Voice into Spanish
Sanz Jiménez, Miguel. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Inglesa, 2022
Abstract: The objective of this paper is to study the Spanish translation of Yaa Gyasi’s Homegoing (2016), a novel that adopts the form of a neo-slave narrative to chronicle a black family’s history from eighteenth-century Ghana to the early twenty-first century in the United States. The contexts in which both the source and target text were published will be described, paying attention to paratexts, to the book’s reception, and to the translation’s positive reviews. Gyasi’s debut oeuvre depicts alterity and the non-standard linguistic varieties, such as Black English, spoken by the dispossessed Other. This paper examines the strategies that the translator, Maia Figueroa (2017), has made use of to render this interplay of voices into Spanish. In addition, it considers how her choice to standardize some fragments and to introduce marked non-standard language in certain passages affects the reflection of the narrative Us vs. Otherness in the target text.
Keyword: African American literature; Black English; Filología Inglesa; Linguistic varieties; Literary translation English-Spanish; Yaa Gyasi
URL: https://doi.org/10.14198/raei.2022.36.08
http://hdl.handle.net/10045/121323
BASE
Hide details
6
Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспект ; The Categories of Chronotope and Tonality in a Literary Translation: Homothematic Aspect
Бортников, В. И.; Шишкина, Е. Н.; Bortnikov, V. I.. - : Уральский федеральный университет, 2022
BASE
Show details
7
Translate or transliterate? When metonymic names are more than proper names
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 14, Iss 1, Pp 160-176 (2022) (2022)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
7
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern