1 |
Локализация компьютерной игры как вид перевода (на материале игры "DETROIT:BECOME HUMAN"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Проявления индивидуального стиля переводчика в переводе поэтических текстов (на материале переводов К.Н. Батюшкова, Е.А. Баратынского)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Способы передачи образности в поэтическом тексте при переводе с французского языка на русский
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Особенности перевода плеоназмов с английского и испанского языков на русский в различных типах дискурса
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Лингвистические аспекты локализации компьютерной игры (на материале игры The Elder Serolls V: Skyrim
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Перевод гастрономической лексики романа Л.Н.Толстого "Анна Каренина" на английский и испанский языки (на материале переводов Р.Бартлетт и В.Гальего).
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Симметрико-ориентированный подход к переводу терминологии брендинга: англо-русско-китайские параллели
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|