DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 18 of 18

1
Teaching specialised translation through corpus linguistics: quality assessment and methodology evaluation by experimental approach
In: ISSN: 1492-1421 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232 ; META : Journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal , Les presses de l’Université de Montréal, 2018, 63 (3), pp.806-824 ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060174ar/ (2018)
Abstract: International audience ; AbstractIn the current context of rapid and constant evolution of global communication and specialised discourses, the need for devising methods for ensuring both high quality levels of specialised translation and successful translation training is becoming a true challenge. Steady renewal in knowledge paradigms leads to an increase in term coinage, modifications in lexical and phraseological patterns, and accommodations in discourse conventions. This situation requires teachers in specialised translation to train future translators to develop the skills meant to help them adapt rapidly to change. The tools brought by corpus linguistics offer access to the language-in-the-making and continuously emerging knowledge fields. However, methods for their efficient exploitation in translation classes can still be improved. In the current study, we present the translation-teaching framework devised specifically for such contexts. It is based on corpus linguistics, terminology management, collaboration with experts, and the quantitative analysis of the quality of finished translations, which can then, in turn, be used to improve the overall framework and to provide research material on specialised translation problems. ; La traduction spécialisée est, de nos jours, plus que jamais liée aux évolutions dans la communication spécialisée et aux changements affectant les discours spécialisés qui sont à la fois rapides et importants. Dans un tel contexte, la nécessité de concevoir des méthodes pour assurer la qualité de la traduction spécialisée et une formation en traduction spécialisée efficace est évidente. Le renouvellement constant des paradigmes de connaissances a plusieurs conséquences : le nombre de termes nouvellement forgés ne cesse de croître, les structures lexico-phraséologiques subissent les modifications et les conventions discursives s’adaptent aux nouveaux besoins communicatifs. Cette situation oblige les enseignants en traduction spécialisée à former les futurs traducteurs de façon qu’ils puissent acquérir les compétences nécessaires pour s’adapter rapidement à tous ces changements. Les outils offerts par la linguistique de corpus permettent d’accéder aux discours émergents ainsi qu’aux termes, collocations et structures d’une langue en mutation. Quant aux méthodes d’exploitation efficace des corpus dans les cours de traduction, elles nécessitent d’être explorées et améliorées. Dans cette étude, nous présentons une méthodologie d’enseignement de la traduction spécialisée conçue spécifiquement avec cet objectif en vue. Cette méthodologie s’appuie sur la linguistique de corpus, l’analyse terminologique, la collaboration avec des experts et l’analyse quantitative de la qualité des traductions des apprenants pour mieux cibler les difficultés spécifiques qu’ils rencontrent en traduction spécialisée et pour leur proposer les démarches appropriées pour les résoudre.
Keyword: [SCCO.LING]Cognitive science/Linguistics; analyses quantitatives et qualitatives; construction du matériel pédagogique; corpus spécialisés et annotés; formation en traduction spécialisée; learning material design; quantitative and qualitative analysis; specialised and annotated corpora; specialised translation teaching; translation error typology; typologie des erreurs de traduction
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02495232
BASE
Hide details
2
Traductologie de corpus : 20 ans après ; Traductologie de corpus : 20 ans après: Numéro spécial de la revue Meta, 63(3)
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02145135 ; 2018, Traductologie de corpus : 20 ans après ; https://www.erudit.org/en/journals/meta/2018-v63-n3-meta04634 (2018)
BASE
Show details
3
Teaching Specialised Translation Through Corpus Linguistics: Translation Quality Assessment and Methodology Evaluation and Enhancement by Experimental Approach
Kübler, Natalie; Mestivier, Alexandra; Pecman, Mojca. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
4
Quand le corpus met K.O. la norme terminologique : le défi permanent des GN complexes anglais en traduction spécialisée
In: 38ème colloque international du GERAS ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726103 ; 38ème colloque international du GERAS, Mar 2017, Lyon, France (2017)
BASE
Show details
5
La traduction des « mégatermes » anglais de type erythrocyte invasion-inhibitory response : une approche fondée sur corpus et analyse du discours
In: 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01726104 ; 9ème Colloque International de Linguistique de Corpus (CILC9), May 2017, Paris, France (2017)
BASE
Show details
6
Exploitation quantitative de corpus de traductions annotés selon la typologie d'erreurs pour améliorer les méthodes d'enseignement de la traduction spécialisée
In: JADT2016Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles ; JADT2016 Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01333457 ; JADT2016 Journées internationales d'Analyse statistique des Données Textuelles, Université de Nice Sophia Antipolis, CNRS, Jun 2016, Nice, France. pp.731-741 ; http://jadt2016.sciencesconf.org/ (2016)
BASE
Show details
7
Corpus linguistics shedding light on one of the key issues in ESP corpus studies left unresolved: how to distinguish compound terms from collocations?
In: English Linguistics and corpora (engcorpora 2015) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01241476 ; English Linguistics and corpora (engcorpora 2015), Université Paris-Est Créteil, Apr 2015, Paris, France ; http://engcorpora2015.sciencesconf.org/ (2015)
BASE
Show details
8
Etude sur l’utilisation des corpus dans l’enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée
In: Terrains de recherche en linguistique appliquée (TRELA 2015) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01241440 ; Terrains de recherche en linguistique appliquée (TRELA 2015), CLILLAC-ARP, Université Paris Diderot, Jul 2015, Paris, France ; trela.clillac-arp.univ-paris-diderot.fr (2015)
BASE
Show details
9
Can corpora help improve translation trainees’ results in specialised translation?
In: 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01241423 ; 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC2014), Lancaster University, Jul 2014, Lancaster, United Kingdom ; http://ucrel.lancs.ac.uk/talc2014/ (2014)
BASE
Show details
10
The ARTES bilingual LSP dictionary: From collocation to higher order phraseology
In: Electronic Lexicography (2012), 187-209
IDS OBELEX meta
Show details
11
Teaching ESP to translation students with corpus linguistics tools and database management systems
In: SDAŠ 2012: "The Changes in Epochal Paradigms and the Opportunities they Offer for English Studies" ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01232785 ; SDAŠ 2012: "The Changes in Epochal Paradigms and the Opportunities they Offer for English Studies", May 2012, Ljubljana, Slovenia ; http://www.sdas.edus.si/SDAS2012.html (2012)
BASE
Show details
12
The ARTES bilingual LSP dictionary: from collocation to higher order phraseology
In: Electronic Lexicography ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134937 ; Sylviane Granger & Magali Paquot. Electronic Lexicography, Oxford University Press, pp.187-209, 2012 ; http://ukcatalogue.oup.com/ (2012)
BASE
Show details
13
ARTES: an online lexical database for research and teaching in specialized translation and communication
In: Springer LNCS/LNAI series volume ; ESSLLI 2011, International Workshop on Lexical Resources (WoLeR) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217416 ; ESSLLI 2011, International Workshop on Lexical Resources (WoLeR), Aug 2011, Ljubljana, Slovenia (2011)
BASE
Show details
14
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?
In: Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8èmes journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Lisbonne 15-17 Octobre 2009 ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218220 ; Marc Van Campenhoudt; Maria Teresa Lino; Rute Costa. Passeurs de mots, passeurs d’espoir : lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité. Actes des 8èmes journées scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Lisbonne 15-17 Octobre 2009, Agence Universitaire de la Francophonie : éditions des Archives Contemporaines, pp.279-390, 2011, 9782813000521 ; http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=608 (2011)
BASE
Show details
15
Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts
In: eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01241395 ; S. Granger; M. Paquot. eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications, Cahiers du CENTAL, pp.249-262, 2010, 978-2-87463-211-2 (2010)
BASE
Show details
16
Processing collocations in a terminological database based on a cross-disciplinary study of scientific texts
In: ISSN: 1783-2845 ; Cahiers du Cental ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217582 ; Cahiers du Cental, Presses universitaires de Louvain, 2010, eLexicography in the 21st Century: New Challenges, New Applications, pp.249-262 (2010)
BASE
Show details
17
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique ?
In: 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction » ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01218629 ; 8èmes Journées Scientifiques du réseau de chercheurs « Lexicologie, terminologie, traduction », Oct 2009, Lisbonne, Portugal (2009)
BASE
Show details
18
La linguistique de corpus entretient-elle d’étroites relations avec la traduction pragmatique
In: Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Actes des 8èmes Journées scientifiques du Réseau LTT ; Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction (LTT 2009) ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01217585 ; Huitièmes Journées scientifiques du Réseau de chercheurs Lexicologie, terminologie, traduction (LTT 2009), Oct 2009, Lisbonne, Portugal. pp.579-592 ; http://www.ltt.auf.org/article.php3?id_article=608 (2009)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
1
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
17
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern