1 |
РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН: ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ... : ADVERTISING SLOGAN: FUNCTIONS AND SPECIFICS OF TRANSLATION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
ПЕРЕВОД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТА: ОСОБЕННОСТИ И СРЕДСТВА ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТИ ... : TRANSLATING AN ADVERTISING TEXT: CHARACTERISTICS AND MEANS OF EXPRESSION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Лексические способы выражения эмоций в тексте на материале антиутопии «Divergent» ; Linguistic Methods of Expressing Emotions in the Text Based on the Dystopia “Divergent”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Лексико-грамматические особенности перевода художественного текста с русского языка на китайский ; Lexical and Grammatical Features of Translating Literary Text from Russian into Chinese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Военный жаргон как «язык для посвященных» в межкультурной коммуникации ; Military Jargon as a “Language for the Initiated”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Переводы из Цицерона в Кратком руководстве к красноречию Михаила Ломоносова ; Translations of Cicero in Lomonosov’s A Brief Guide to Eloquence
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Актуальные вопросы переводоведения в Китае ; Current translation issues in China
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Peculiatities of translation of poetic texts ; Специфика перевода поэтических текстов
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Перевод игры слов в заголовках англоязычной прессы ; Translation of puns in English press headlines
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Borrowed English military-technical terms in the Russian language ; Заимствование англоязычных военно-технических терминов в русский язык
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Специфика перевода на русский язык разговорной лексики в жанре Young Adult ; Specific Features of Translating Colloquial Vocabulary in the Young Adult Books
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The peculiarity of translation of Chinese dishes’ nominations into Russian ; Специфика перевода наименований китайских блюд на русский язык
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Синтаксические модели обучающих инструкций английской видеоигры и ее перевода на русский язык ; Syntactic Models of the English Videogame Tutorial Text and Its Russian Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Трансформации при переводе научной аннотации на английский язык ; Using Transformations for Translating Scientific Abstracts into English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Rendering anthroponyms in fiction ; Передача антропонимов в художественных текстах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Unified Navigation System of Russian Railways: Translation Issues
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Буквализмы при переводе текстов различных жанров ; The Literal Translation of Different Kinds of Texts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Перевод названий объектов мультиязычных web-карт ; Translation of Place-Names on Multilingual Web-Maps
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Британский юмор и особенности его перевода в английских романах XXI века ; British Humour and Its Translation in the XXITH Century Novels
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Особенности перевода топонимических единиц ; Peculiarities of Rendering Names of Toponymic Units
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|