DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 62

1
Modality in Czech and English : possibility particles and the conditional mood in a parallel corpus
In: International journal of corpus linguistics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 9 (2004) 1, 83-95
BLLDB
Show details
2
Clause alignment for Hong Kong legal texts : a lexical-based approach
In: International journal of corpus linguistics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 9 (2004) 1, 29-51
BLLDB
Show details
3
English-Spanish corpus-based contrastive analysis : translational applications from the ACTRES project
In: Practical applications in language and computers. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang (2004), 141-151
BLLDB
Show details
4
Using bilingual corpora to improve pronoun resolution
In: Languages in contrast. - Amsterdam : Benjamins 4 (2002-2003) 2, 201-211
BLLDB
Show details
5
From translational data to contrastive knowledge : using bi-text for bilingual lexicons extraction
In: International journal of corpus linguistics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 8 (2003) 1, 1-29
BLLDB
Show details
6
Automatic extraction of meaningful units from corpora : a corpus-driven approach using the word 'stroke'
In: International journal of corpus linguistics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 8 (2003) 1, 109-127
BLLDB
Show details
7
Annotated corpora for assistance with English-Polish translation
In: Corpus linguistics by the Lune. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang (2003), 107-118
BLLDB
Show details
8
Risorse monolingui e mulltilingui : corpus bilingue italiano-arabo
In: Computational linguistics in Pisa ; 2. - Pisa [u.a.] : Ist. Ed. Poligrafici Internazionali (2003), 629-678
BLLDB
Show details
9
Le repérage d'équivalents interlinguistiques dans des textes anglais/français rédigés séparément
In: Europa der Sprachen: Sprachkompetenz, Mehrsprachigkeit, Translation ; 2. Sprache und Kognition. - Frankfurt am Main : Lang (2003), 603-611
BLLDB
Show details
10
Das tschechisch-deutsche parallele Korpus als effektives Mittel in der Sprachforschung und im Fremdsprachenunterricht
In: Königgrätzer Linguistik- und Literaturtage. - Hradec Králové : Gaudeamus (2003), 108-118
BLLDB
Show details
11
Teaching English verbs with bilingual corpora : examples in the field of computer science
In: Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. - Amsterdam [u.a.] : Rodopi (2003), 185-206
BLLDB
Show details
12
Recent speech technology developments in Romania
Burileanu, Dragos (Hrsg.); Tufiș, Dan (Mitarb.); Barbu, Ana-Maria (Mitarb.)...
In: International journal of speech technology. - Boston, Mass. [u.a.] : Kluwer Acad. Publ. 5 (2002) 3, 199-300
BLLDB
Show details
13
The IJS-ELAN Slovene-English parallel corpus
In: International journal of corpus linguistics. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 7 (2002) 1, 1-20
BLLDB
Show details
14
Word alignment in English-Chinese parallel corpora
In: Literary & linguistic computing. - Oxford : Oxford Univ. Press 17 (2002) 2, 207-230
BLLDB
Show details
15
Czech-English dependency-based machine translation : data preparation for the starting up experiments
In: The Prague bulletin of mathematical linguistics. - Praha : Univ. (2002) 78, 103-118
BLLDB
Show details
16
Aligning multiword terms using a hybrid approach
In: Computational linguistics and intelligent text processing. - Berlin [u.a.] : Springer (2002), 289-299
BLLDB
Show details
17
Machine translation: from research to real users : Tiburon, CA, USA, October 8 - 12, 2002 ; proceedings
Richardson, Stephen D. (Hrsg.). - Berlin [u.a.] : Springer, 2002
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
Machine Translation: From Research to Real Users : 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 Tiburon, CA, USA, October 8 – 12, 2002 Proceedings
Richardson, Stephen D. - Berlin, Heidelberg : Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2002
UB Frankfurt Linguistik
Show details
19
Extracting morpheme pairs from bilingual terminological corpora
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 7 (2001) 1, 101-114
BLLDB
Show details
20
Disambiguation of single noun translations extracted from bilingual comparable corpora
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 7 (2001) 1, 63-83
BLLDB
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
11
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
61
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
0
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern