DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 35

1
Bilingual Word Sketches: the translate Button
In: Proceedings of the 16th EURALEX International Congress: The User in Focus, Bolzano/Bozen, Italien 15 - 19 July 2014 (2014), 505-513
IDS OBELEX meta
Show details
2
The problem of translating queer sexual identity
In: Neophilologus. - Dordrecht [u.a.] : Springer 98 (2014) 4, 527-544
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
3
"Ossian fürs Frauenzimmer"? : Lengefeld, Günderrode, and the Portuguese translations of "Alcipe" and Adelaide Prata
In: Translation and literature. - Edinburgh : Edinburgh Univ. Press 22 (2013) 3, 343-360
OLC Linguistik
Show details
4
"So muss es gewesen sein" / "Deve ter sido assim" : Epistemisches "müssen" und seine Übersetzungsmöglichkeiten ins Portugiesische [Online resource]
Maria António Hörster; Francisca Athayde; Judite Carecho. - Lisboa : Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa, 2013
Linguistik-Repository
Show details
5
Übersetzung deutscher Nominalkomposita aus der Fachsprache der Technik und Analyse typischer portugiesischer Entsprechungen
In: Germanica Wratislaviensia (2011) 133, 121-130
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
6
Constructing parallel lexicon fragments based on English FrameNet entries: Semantic and syntactic issues
In: Multilingual Resources and Multilingual Applications. Proceedings of the Conference of the German Society for Computational Linguistics and Language Technology (GSCL) 2011. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit (Working Papers in Multilingualism) (2011), 9-18
IDS OBELEX meta
Show details
7
Zur Übersetzung von deutschen Adjektivstrukturen ins Portugiesische: mit Beispielen aus modernen literarischen Texten
In: Kulturbau. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang (2010), 139-155
BLLDB
Show details
8
Tópicos de morfossintaxe relevantes para a tradução alemão-português: literalidade e idiomaticidade no processo de tradução
In: Estudos lingüísticos contrastivos em Alemão e Português (2008), 133-149
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
9
Ergebnisse kontrastiver Studien zwischen Portugiesisch und Deutsch im Bereich der Grammatiktheorie, der Lexikologie, der Phraseologie, der Lexikographie, der Pragmalinguistik, der Textlinguistik, der Übersetzungswissenschaft und der kognitiven Linguistik
In: Lusorama. - Frankfurt, M. : Axel-Schönberger-Verl. (Domus Ed. Europaea) (2006) 65-66, 118-136
BLLDB
Show details
10
Zur Ubersetzung von Soll ich...? im Portugiesischen
In: Portugiesisch kontrastiv gesehen und Anglizismen weltweit (2006), 167-180
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
11
João Guimarães Rosas "Grande Sertão: Veredas" auf deutsch oder: Mit Staunen fängt es an
In: Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. - Frankfurt am Main : DEE, Domus Ed. Europea (2004), 59-78
BLLDB
Show details
12
Äquivalenzgrade der Übersetzung von jugendsprachlichen Texten und die Möglichkeiten der kontrastiven lexikographischen Erfassung der Jugendsprache (am Beispiel des Deutschen und Portugiesischen)
In: Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische. - Frankfurt am Main : DEE, Domus Ed. Europea (2004), 23-57
BLLDB
Show details
13
Les partículas modales alemanes y la traducción cero: el caso de denn
In: Estudios Filológicos Alemanes 5 (2004), 103-120
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
14
Die dritte Person : der Gebrauch von Pronomina in gedolmetschten Aufklärungsgesprächen
In: Zeitschrift für angewandte Linguistik. - Berlin ; New York, NY : de Gruyter Mouton (2003) 38, 5-35
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
15
Nachts schlafen die Ratten doch - Os ratos dormem de noite. Partikeln in der literarischen Übersetzung
In: Die kleineren Wortarten im Sprachvergleich Deutsch-Portugiesisch (2003), 243-257
IDS Bibliografie zur deutschen Grammatik
Show details
16
Interpreting in hospitals
In: Comunicare in ambiente professionale plurilingue. - Lugano : USI (2001), 107-119
BLLDB
Show details
17
Autorenstandpunkt und Übersetzung : am Beispiel der Charakterisierung der Hauptfigur aus "Justiça" von M. Torga
In: Linguistica contrastiva. - Tübingen : Narr (1997), 367-379
BLLDB
Show details
18
Die Übersetzung deutscher Präfixverben ins Portugiesische
In: Linguistica contrastiva. - Tübingen : Narr (1997), 303-324
BLLDB
Show details
19
Berthold Zillys Übersetzung von Euclides da Cunha "Os sertões" : eine übersetzungskritische Annäherung
In: Lusorama. - Frankfurt, M. : Axel-Schönberger-Verl. (Domus Ed. Europaea) (1997) 34, 6-26
BLLDB
Show details
20
The search for essence 'twixt medium and message : when hidden messages count more than the surface message
In: Traductio. - Manchester [u.a.] : St. Jerome [u.a.] (1997), 177-206
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
3
0
0
0
0
Bibliographies
26
0
5
0
0
0
2
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
0
1
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern