DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 19 of 19

1
Connotations culturelles et traduction : entre variation diachronique et variation synchronique
In: Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290169 ; Nikol Dziub; Tatiana Musinova; Augustin Voegele. Traduction et interculturalité. Entre identité et altérité, n° 36, Peter Lang, pp.51-63, 2019, Études de linguistique, littérature et art, 978-3-631-78561-4 (2019)
BASE
Show details
2
Au cœur de la traductologie ; Au cœur de la traductologie : hommage à Michel Ballard
Wecksteen-Quinio, Corinne; D'hulst, Lieven; Mariaule, Mickael. - : HAL CCSD, 2019. : Artois Presses Université, 2019
In: Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03289941 ; Lieven D’hulst; Mickaël Mariaule; Corinne Wecksteen-Quinio. Au coeur de la traductologie : hommage à Michel Ballard, Jun 2016, Arras, France. Artois Presses Université, 336 p, 2019, Traductologie (Arras), 978-2-84832-332-9. ⟨10.4000/books.apu.20393⟩ (2019)
BASE
Show details
3
« Il fallait qu’il parle américain »… en français : quelques enjeux de la traduction des accents et dialectes
In: L’intraduisible. Les méandres de la traduction ; L'intraduisible : les méandres de la traduction ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290178 ; Sabrina Baldo de Brébisson; Stéphanie Genty. L’intraduisible. Les méandres de la traduction, Artois Presses Université, pp. 277-296, 2019, Etudes linguistiques, 978-2-84832-326-8. ⟨10.4000/books.apu.19488⟩ (2019)
BASE
Show details
4
The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study
In: Viagens Intemporais pelo Saber: Mapas, Redes e Histórias / Timeless Journeys through Knowledge: Maps, networks and histories ; Masterclass : The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290334 ; Masterclass : The retranslation of ‘Adventures of Huckleberry Finn’: a case study, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal. pp. 2-27 ; https://www.iscap.pt/cei/publicacoes/viagens-intemporais-pelo-saber/ (2015)
BASE
Show details
5
The translation of cultural connotations
In: Confêrencia ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352193 ; Confêrencia, l’ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal (2015)
BASE
Show details
6
The translation of wordplay
In: MASTERCLASS ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352183 ; MASTERCLASS, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal (2015)
BASE
Show details
7
Is the translator an inhibited writer? Reflections on ‘Les Nègres du traducteur’ by Claude Bleton, and ‘Vengeance du traducteur’ by Brice Matthieussent
In: Confêrencia ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352196 ; Confêrencia, ISCAP (Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto); Centro de Estudos Interculturais, Apr 2015, Porto, Portugal (2015)
BASE
Show details
8
La traduction française des toponymes américains connotés : un phénomène interculturel
In: ISSN: 1229-5892 ; Foreign Language Education Research ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290632 ; Foreign Language Education Research, Foreign Language Education Research Institute, 2014, Langage et Traduction, n°12, pp. 133-152 (2014)
BASE
Show details
9
Retraduire Mark Twain aujourd’hui : entretien avec Bernard Hœpffner
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290637 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2014, 231, pp.86-91. ⟨10.4000/traduire.671⟩ (2014)
BASE
Show details
10
Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux. Volume 2
Wecksteen-Quinio, Corinne; Mariaule, Michaël. - : HAL CCSD, 2012. : Artois Presses Université, 2012
In: Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290105 ; Corinne Wecksteen-Quinio; Michaël Mariaule. Journée d'études : Le double en traduction ou l'(impossible ?) entre-deux, Nov 2009, Arras, France. 2, Artois Presses Université, 157 p., 2012, Traductologie, 978-2-84832-159-2. ⟨10.4000/books.apu.5058⟩ (2012)
BASE
Show details
11
Censure et traduction : détournement et contournement des sens interdits
In: Censure et traduction ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290658 ; Michel Ballard (ed). Censure et traduction, Artois Presses Université, pp.53-68, 2011, Traductologie, 978-2-84832-126-4 (2011)
BASE
Show details
12
Allusions et traduction: la grande illusion
In: Hermēneus. Revista de traducción e interpretación ; Journée d'étude: Imitation et/ou invention ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290697 ; Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 2010, n° 12, pp.205-232 ; https://uvadoc.uva.es/handle/10324/9327 (2010)
BASE
Show details
13
La Vengeance du traducteur de Brice Matthieussent ou comment dépasser les limites
In: Atelier de traductologie Congrès de la SAES ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295557 ; Atelier de traductologie Congrès de la SAES, May 2010, Lille, France (2010)
BASE
Show details
14
Traduction politique et politique(s) de traduction : quelques aspects de la campagne présidentielle française dans la presse britannique
In: La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers ; La campagne présidentielle vue à travers les médias étrangers ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03290797 ; Carmen Pineira-Tresmontant (ed). La Présidentielle 2007 au filtre des médias étrangers, l'Harmattan, pp.193-205, 2008, Collection Langue & parole, 978-2-296-06797-4 (2008)
BASE
Show details
15
Recension en anglais de Versus, la version réfléchie, anglais-français. Volume 1 Repérages et Paramètres de Michel Ballard, Gap, Paris, Ophrys, 2003
In: Bibliography of Translation Studies ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03292445 ; 2006 (2006)
BASE
Show details
16
Variations de sens et variabilité de l'interprétation : les connotations du terme nigger et ses variantes en traduction
In: Déviance, déviation et variation ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03295586 ; Déviance, déviation et variation, Centre de recherche NORMA; Département d’études anglaises; Université de Picardie Jules Verne, Jun 2006, Amiens, France (2006)
BASE
Show details
17
Tours et détours de la connotation
In: 44ème congrès de la SAES : Parcours/détours ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03352259 ; 44ème congrès de la SAES : Parcours/détours, SAES; Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines, May 2004, Saint-Quentin-en-Yvelines, France (2004)
BASE
Show details
18
La traduction des jeux de mots dans la presse : une gageure ?
In: Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03291213 ; Anne-Marie Laurian; Thomas Szende; Centre de recherche lexiques-cultures-traductions. Les mots du rire : comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive, 1, Peter Lang, pp.375-391, 2001, Études contrastives, 3-906758-54-0 (2001)
BASE
Show details
19
La traduction des référents culturels dans Maybe the Moon, d’Armistead Maupin : des apparences aux faux-semblants
In: La traduction, contact de langues et de cultures ; Journée d'étude : Langue et Cultures en contact ; https://hal-univ-artois.archives-ouvertes.fr/hal-03291188 ; Journée d'étude : Langue et Cultures en contact, Centre d'études et de recherches sur les transitions et l'apprentissage (CERTA), Nov 2001, Arras, France. pp.91-124 (2001)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
19
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern