3 |
Medieval translations of Ovid’s Metamorphoses. The lexicon of magic (Met., VII, v. 159–293) ; Les traductions médiévales des Métamorphoses d’Ovide. Le lexique de la magie (Mét., VII, v. 159-293)
|
|
|
|
In: ISSN: 2115-6360 ; Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03635876 ; Cahiers de Recherches Médiévales et Humanistes / Journal of Medieval and Humanistic Studies, Classiques Garnier, 2021, pp.45-66. ⟨10.48611/isbn.978-2-406-11996-8.p.0045⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Adaptation of Quebec comedy shows in Europe : between necessity and alteration? ; Adaptation des spectacles d'humour québecois en Europe : entre nécessité et altération ?
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03366165 ; Littératures. Université Polytechnique Hauts-de-France; Université de Mons, 2021. Français. ⟨NNT : 2021UPHF0017⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
L’apport de la traduction dans un cours de composition avancée au niveau universitaire
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Les traductions médiévales des Métamorphoses d’Ovide ... : Le lexique de la magie (Mét., VII, v. 159-293) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Les absents des dictionnaires bilingues ... : Le cas des dictionnaire hébreu-français ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Terminologie des dictionnaires spécialisés : traduction français-arabe
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The fractured surface of poetry and the translator's task
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 45-53 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 45-53 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 45-53 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 45-53 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La traducción como forma de exilio interior: el caso de Marià Manent
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 113-121 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 113-121 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 113-121 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 113-121 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Traducir la experiencia - La experiencia del traducir
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 41-43 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 41-43 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 41-43 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 41-43 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Traduction multilingue et multiculturelle. La série "El Dragón de Gales"
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 135-151 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 135-151 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 135-151 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 135-151 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
"Simpatico": la traductora como puente cultural
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 69-76 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 69-76 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 69-76 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 69-76 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
L’apport de la traduction dans un cours de composition avancée de niveau universitaire
|
|
|
|
In: Nouvelle Revue Synergies Canada; No. 14 (2021): From in-person to distance: Rethinking language learning in a new environment ; Nouvelle Revue Synergies Canada; No. 14 (2021): Du présentiel à la distance : repenser l’apprentissage des langues dans un nouvel environnement ; 2292-2261 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
A phosthumous manifesto of Aragonese humanism : Giovanni Pontano's De hortis Hesperidum ; Un manifeste posthume de l'humanisme aragonais : le De hortis Hesperidum de Giovanni Pontano
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03197923 ; Linguistique. Normandie Université; Università degli studi di Napoli Federico II, 2020. Français. ⟨NNT : 2020NORMR084⟩ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
"Poïétique et politique de la traduction. Avec et d'après Wolfson"
|
|
|
|
In: La traduction épistémique: entre poésie et prose ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02512644 ; Tatiana Milliaressi. La traduction épistémique: entre poésie et prose, PUS, p. 99-116, 2020, 978-2-7574-3034-7 ; http://www.septentrion.com/ (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Introduction ... : Les Nefs des fous : traduction, imitation et contestation ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|