DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 1 of 1

1
Teorías de traducción enfrentadas y experiencias de traducción contrapuestas
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 123-134 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 123-134 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
Abstract: This article examines the principles of the Interpretive Theory of Translation developed by researchers at ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) and Derrida’s theories of Deconstruction to conduct a detailed analysis of a corpus of examples from the audiovisual translation field, specifically from the modes of AVT, dubbing and subtitling. Such approaches differ significantly and both of them represent different translating experiences since the translator is given a series of rules and standards that are mutually incompatible. The revision of these two approaches, therefore, will lead us to discover different translating experiences. ; Este artículo toma como punto de partida los postulados de la teoría interpretativa de la traducción, asociada a investigadoras e investigadores de la ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle) y la teoría deconstructiva derridiana para llevar a cabo un análisis de un corpus de ejemplos extraídos del campo de la traducción audiovisual (TAV), más concretamente de las modalidades del doblaje y la subtitulación. Tales planteamientos están muy alejados entre sí y suponen experiencias de traducción diferentes en tanto que conceden al agente traductor normas y regulaciones incompatibles entre sí. En consecuencia, la revisión de estos dos planteamientos nos llevará a descubrir experiencias diferentes de traducción. ; Cet article part des postulats de la théorie interprétative de la traduction, associée aux chercheurs et chercheuses de l’ESIT (the École supérieure d’interprètes et de traducteurs-Université Paris III -Sorbonne Nouvelle), et de la théorie de la déconstruction de Derrida, pour mener une analyse d’un corpus d’exemples extraits des modalités de traduction audiovisuelle, le doublage et le sous-titrage. Lesdites approches sont très éloignées entre elles et impliquent des expériences de traduction différentes, étant donné qu’elles accordent aux traducteurs ou traductrices des normes et règles incompatibles entre elles. Par conséquent, la révision de ces deux approches nous mènera à la découverte d’expériences de traduction différentes.
Keyword: audiovisual translation (AVT); Danica Seleskovitch; doblaje; doublage; dub; interpretive theory of translation; Jacques Derrida; sous-titrage; subtitulación; teoría interpretativa de la traducción; théorie interprétative de la traduction; traducción audiovisual (TAV); traduction audiovisuelle (TAV)
URL: https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19792
https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19792
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
1
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern