1 |
Brevity and Britishness : Translating Clichés from English to French ; "Brévitude" et "britannitude" : la traduction des clichés de l'anglais au français
|
|
|
|
In: Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01773478 ; Les temps de la fulgurance : forces et fragilités de la forme brève, Cirpall université d'Angers, Apr 2018, Angers, France ; http://cirpall.univ-angers.fr/fr/les-activites/actualites/colloques/colloque-fulgurance.html (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Credit titles as filmic pre-texts ; Le générique comme pré-texte filmique
|
|
|
|
In: Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00923736 ; Université Orléans REMELICE; Françoise Morcillo. Prologues et cultures, seuils de l’œuvre littéraire et artistique, Paradigme, pp.411-430, 2017, 9782868783264 ; http://www.editions-paradigme.com/product/prologues-et-cultures-mediation-litteraires-et-artistiques (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
« To Be or not to Be : le transfert interlinguistique des anthroponymes politiques au cinéma »
|
|
|
|
In: Traduction et politique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01171517 ; Traduction et politique, Université Liège, May 2015, Liège, Belgique (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées
|
|
|
|
In: Congrès SAES 2013, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00831910 ; Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.
|
|
|
|
In: ISSN: 0996-9942 ; Humoresques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663381 ; Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Vidi, Woody, délit
|
|
|
|
In: Traduire les droits ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00759547 ; Christine Pagnoulle. Traduire les droits, Université Liège, L3, Belgique, pp.89-101, 2012, 978-2-87233-028-7 ; http://www.l3.ulg.ac.be/droits.html (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions ; What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
|
|
|
|
In: ISSN: 1791-6747 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73 ; https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5152 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Woody Allen à l'affiche : tout le monde dit I love him ; : Woody Allen's French Marketing: Everyone Says Je l'aime
|
|
|
|
In: Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation" ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00674566 ; Colloque international CinEcoSA "Marketing et cinéma, approches du marketing des films à l'épreuve de la mondialisation", Nov 2010, Paris, France (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|