1 |
The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges ; Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors ; Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Linguocultural Localization of Movie Titles ; Лингвокультурная локализация кинозаголовков
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Еще раз о русских словах свобода и воля ; Russian Words for ‘freedom’ Revisited
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ КИНОДИАЛОГ VS ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ: ЖАНРОВАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Социолингвистические аспекты первых переводов Библии на русский язык ; Sociolinguistic Aspects of the First Translations of the Bible into the Russian Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|