1 |
Eponyms in Dance Terminology as an Object of Translation
|
|
|
|
In: Półrocznik Językoznawczy Tertium ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03277873 ; Półrocznik Językoznawczy Tertium, 2021, 5 (2), ⟨10.7592/Tertium2020.5.2.Mezyk⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Herta Müller — pisarka z obrzeży w przekładzie na język czeski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Peryferie w obrębie jednego języka: wyzwania tłumaczenia baśni napisanych w dialekcie na standardowy język słowacki
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Peryferyjna obecność. Problem recepcji literatury staroserbskiej w Polsce
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tourist Notices in the Spotlight of Linguistic Landscape and Translation Studies ; Туристические уведомления в контексте изучения языкового ландшафта и переводоведения
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Językowy obraz świata zdehumanizowanego: na przykładzie obrazu chorych umysłowo w powieści Elfriede Jelinek "Die Klavierspielerin" i jej przekładzie na język polski autorstwa Ryszarda Turczyna
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The Deformation of Language in James Joyce’s Literary Works: Interpretation and Translation Challenges ; Деформация языка в произведениях Дж. Джойса: проблема интерпретации и перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
O mestu in vlogi slovenske književnosti v nemško govorečem prostoru
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The Poetic Phraseology of Pushkin’s translation “From A. Chénier”: Sources and Contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Cultural Words in Sacral Text and their Translation: Linguistic and Extra-Linguistic Factors ; Интерпретация реалий при переводе сакрального текста: языковой и экстралингвистический аспекты
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Linguocultural Localization of Movie Titles ; Лингвокультурная локализация кинозаголовков
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА РЕЛИГИОЗНО ЭКСТРЕМИСТСКИХ ТЕКСТОВ В ПРОЦЕССЕ СУДЕБНОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
STANCE BUNDLES IN ENGLISH TO POLISH TRANSLATION: A CORPUS INFORMED STUDY ; ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
TERMINOLOGICAL EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PHILOSOPHICAL TEXTS ; ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ ФИЛОСОФСКИХ ТЕКСТОВ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Еще раз о русских словах свобода и воля ; Russian Words for ‘freedom’ Revisited
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Na dnu strani? Nejezikovne prevajalske opombe v izbranih prevodih novele Balada o trobenti in oblaku Cirila Kosmača
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|