1 |
Peryferyjna obecność. Problem recepcji literatury staroserbskiej w Polsce
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Językowy obraz świata zdehumanizowanego: na przykładzie obrazu chorych umysłowo w powieści Elfriede Jelinek "Die Klavierspielerin" i jej przekładzie na język polski autorstwa Ryszarda Turczyna
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Aspekt poznawczy w przekładzie artystycznym — na przykładzie powieści Herty Müller i ich przekładów na języki polski i czeski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Nijakość w języku i neutralność w literaturze jako sygnał odmienności kulturowej?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
STANCE BUNDLES IN ENGLISH TO POLISH TRANSLATION: A CORPUS INFORMED STUDY ; ЛЕКСИЧЕСКИЕ СВЯЗКИ СО ЗНАЧЕНИЕМ ОЦЕНКИ И ОТНОШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА ПОЛЬСКИЙ: КОРПУСНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Dlaczego powstają nowe przekłady? Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa w nowym tłumaczeniu na język polski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Słowacka proza naturyzmu w polskich przekładach — strategie wyboru i translacji w zmieniającej się perspektywie kulturowej drugiej połowy XX wieku
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Przekład omówiony, czyli o statusie i funkcji paratekstu (na przykładzie serii Biblioteka Duchowości Europejskiej)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Wartość komentarza w przekładzie (na przykładzie literatury słoweńskiej)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Sonety Jana Nepomucena Kamińskiego w przekładzie Tonego Pretnara
|
|
2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
„Zbiór ten nie zostanie bezużytecznym w księgarstwie ciężarem…”, czyli Narodowe Pieśni Serbskie wybrane i przełożone przez Romana Zmorskiego
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Perspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnienia
|
|
Tokarz, Bożena. - : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Polski przekład dramatu Asji Srnec Todorović "Odbrojavanje" wobec kategorii ciała i cielesności
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Božidara Jezernika
|
|
Cieślar, Joanna. - : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Tłumacz zdemaskowany. Wybrane teksty Dubravki Ugrešić w przekładzie Doroty Jovanki Ćirlić — spojrzenie krytyczne
|
|
Jawoszek, Agata. - : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Dialog swojskości i obcości w powieści "Most na Drinie" Ivo Andricia a modyfikacja znaczeń ewokowanych nazw własnych w przekładzie na język polski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Fałszywi przyjaciele tłumacza i jego wierni wrogowie w praktyce bułgarsko-polskich tłumaczeń literackich
|
|
Karpińska, Hanna. - : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Tłumacz komparatysta — tłumacz uwikłany w język. O dwóch „poezjotwórczych” kategoriach gramatycznych w języku polskim i słoweńskim
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|