2 |
Особенности перевода текстов и документов официального характера ... : Translation peculiarities of official language texts and documents ...
|
|
Шерифова, Э.М.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON" ; ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ТОНІ МОРРІСОН «ПІСНЯ СОЛОМОНА»
|
|
|
|
In: Записки з романо-германської філології; № 1(46) (2021) ; Writings in Romance-Germanic Philology; No. 1(46) (2021) ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Filumena Marturano: Language and Culture in Standard Arabic and Egyptian Vernacular Translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
РЕАЛІЇ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ ; РЕАЛИИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ; REALIA IN ORIGINAL AND TRANSLATION
|
|
|
|
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 1(44) (2020); 45-53 ; Записки з романо-германської філології; № 1(44) (2020); 45-53 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Етапи асиміляції запозичених слів у мові-реципієнті: теоретичні аспекти проблеми
|
|
|
|
In: Contemporary Studies in Foreign Philology; № 17 (2019): CONTEMPORARY STUDIES IN FOREIGN PHILOLOGY; 33-40 ; Сучасні дослідження з іноземної філології; № 17 (2019): СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ; 33-40 ; 2617-3921 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
СМИСЛОВИЙ РОЗВИТОК ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ; СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ; LOGICAL DEVELOPMENT AS AN INTERPRETER’S TRANSFORMATION
|
|
|
|
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(43) (2019); 93-102 ; Записки з романо-германської філології; № 2(43) (2019); 93-102 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types
|
|
|
|
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 8, Iss 1, Pp 91-99 (2018) (2018)
|
|
Abstract:
This research is based on the fact that while learning a foreign language, translation ability is important for various purposes, yet not easy for the learners to acquire. This study was therefore aimed to: (1) identify the difficulties facing the students in translating different types of texts, especially descriptive, narrative and argumentative; (2) measure the student's ability to translate the text of three different types; and (4) provide feedback to the faculty about the students’ ability to translate descriptive text, narrative and argumentative texts in particular. For the purpose of this study, only non-fiction texts were provided for the students. And it is assumed that different text types require them to take different ways of translating. The subjects were 30 students of the Department of French Language Education, at a state education university in Bandung, who attended a French-Indonesian Translation class. Data collecting instrument used was a translation test consisting descriptive, narrative and argumentative texts to be translated from French into Indonesian. The findings showed that half of the students had difficulty translating the three types of text, particularly in paragraph cohesion and fairness criteria. But they were more able to translate narrative and argumentative texts than descriptive text due to text structure and characteristics as well as students’ lack of vocabulary acquisition. However, in general the students had a slightly sufficient ability to translate those three text types from French into Indonesian. Errors in translation were also identified in relation to their knowledge of both source and target languages.
|
|
Keyword:
assessment; Language. Linguistic theory. Comparative grammar; LC8-6691; P101-410; source language; Special aspects of education; target language; text types; translation competence
|
|
URL: https://doi.org/10.17509/ijal.v8i1.11477 https://doaj.org/article/1e6225d33b7f46e5b3ea730c285a494f
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach
|
|
|
|
In: ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), Vol 4, Iss 2, Pp 87-101 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Centre for Political and Related Terminology in Southern African Languages (CEPTSA) — Translating and Explanatory Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 25 (2015) ; 2224-0039 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Translating Subtitles – Translating Cultures ; Перевод субтитров – перевод культур
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 24 (2014) ; 2224-0039 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Terminology Development at Tertiary Institutions: A South African Perspective
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 24, Pp 1-26 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Implicit Aspects of Culture in Source and Target Language Contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
L’usage des langues dans les manuels de langues vivantes en France
|
|
Bento, Margaret. - : Association de pédagogie et de didactique de l'Ecole normale de Lille, 2010. : Lille : Association de pédagogie et de didactique de l'Ecole normale de Lille, 2010. : PERSÉE : Université de Lyon, CNRS & ENS de Lyon, 2010
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction
|
|
|
|
In: Ozdowska, Sylwia (2009) Données bilingues pour la TAS français-anglais : impact de la langue source et direction de traduction originales sur la qualité de la traduction. In: TALN 2009 - Traitement Automatique des Langues Naturelles, 24-26 June 2009, Senlis, France. (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Cultural domains: translation problems
|
|
|
|
In: Revista de lingüística y lenguas aplicadas, ISSN 1886-2438, Nº. 4, 2009, pags. 137-145 (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS
|
|
|
|
In: Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, Vol 4, Iss 1, Pp 137-145 (2009) (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|