DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 44

1
ETHNOCULTURAL AND SOCIOLINGUISTIC FACTORS IN TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE ...
Sanobar Saidovna Abdumuratova. - : Academic research in educational sciences, 2022
BASE
Show details
2
LITERARY TRANSLATION AS A BRANCH OF TRANSLATOLOGY ...
Khushbakova, Nasiba. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
3
INTERFERENCE IN ENGLISH AND UZBEK LANGUAGES AND ITS ELIMINATION ...
Sarvinoz Abdumalikova; Kudratbek Makhmudov; Kushnazarova, Yulduz. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
4
Особенности перевода текстов и документов официального характера ... : Translation peculiarities of official language texts and documents ...
Шерифова, Э.М.. - : ООО "Институт развития образования и консалтинга", 2021
BASE
Show details
5
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
López Casanovas, Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
6
TRANSLATION PROBLEMS OF PHRASAL VERBS ...
Dilafruz Razzakberdiyevna Umarova. - : Academic research in educational sciences, 2021
BASE
Show details
7
LEXICAL TRANSFORMATIONS IN THE TRANSLATION OF TONY MORRISON'S NOVEL "SONG OF SOLOMON" ; ЛЕКСИЧНІ ТРАНСФОРМАЦІЇ У ПЕРЕКЛАДІ РОМАНУ ТОНІ МОРРІСОН «ПІСНЯ СОЛОМОНА»
In: Записки з романо-германської філології; № 1(46) (2021) ; Writings in Romance-Germanic Philology; No. 1(46) (2021) ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2021)
BASE
Show details
8
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
López Casanovas, Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2021
BASE
Show details
9
Filumena Marturano: Language and Culture in Standard Arabic and Egyptian Vernacular Translations
Avallone, Lucia. - 2020
BASE
Show details
10
РЕАЛІЇ В ОРИГІНАЛІ ТА ПЕРЕКЛАДІ ; РЕАЛИИ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ ; REALIA IN ORIGINAL AND TRANSLATION
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 1(44) (2020); 45-53 ; Записки з романо-германської філології; № 1(44) (2020); 45-53 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2020)
BASE
Show details
11
Inmersión lingüística en el aula de inglés: ¿Utopía o realidad? Propuesta para favorecer la inmersión en el aula de inglés de 4 ESO a través del trabajo cooperativo.
BASE
Show details
12
Mispronunciations in Graduate Students’ Presentation Projects
In: Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching; Vol 4, No 1 (2020): METATHESIS: JOURNAL OF ENGLISH LANGUAGE, LITERATURE, AND TEACHING; 56-70 ; 2580-2720 ; 2580-2712 ; 10.31002/metathesis.v4i1 (2020)
BASE
Show details
13
Етапи асиміляції запозичених слів у мові-реципієнті: теоретичні аспекти проблеми
In: Contemporary Studies in Foreign Philology; № 17 (2019): CONTEMPORARY STUDIES IN FOREIGN PHILOLOGY; 33-40 ; Сучасні дослідження з іноземної філології; № 17 (2019): СУЧАСНІ ДОСЛІДЖЕННЯ З ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ; 33-40 ; 2617-3921 (2019)
BASE
Show details
14
СМИСЛОВИЙ РОЗВИТОК ПРИ ПЕРЕКЛАДІ ; СМЫСЛОВОЕ РАЗВИТИЕ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ; LOGICAL DEVELOPMENT AS AN INTERPRETER’S TRANSFORMATION
In: Writings in Romance-Germanic Philology; № 2(43) (2019); 93-102 ; Записки з романо-германської філології; № 2(43) (2019); 93-102 ; 2518-7627 ; 2307-4604 (2019)
Abstract: Стаття присвячена дослідженню однієї з лексичних перекладацьких трансформацій – смисловому розвитку. В роботі подається стислий огляд та характеристика точок зору дослідників на проблему виокремлення трансформацій при перекладі, їх класифікацій в цілому та обговорюються закономірності використання прийому смислового розвитку при перекладі зокрема. Термін «трансформація» для позначення перекладацьких операцій найширше використовується у численних роботах з теорії перекладу поруч з терміном «перекладацькі перетворення». Загалом трансформації розглядаються у перекладі як прийоми, до яких удається перекладач для перекладу багатьох різних текстів у тих випадках, коли словникова відповідність відсутня або не може бути використана в умовах даного контексту. До перекладацьких перетворень удаються через неповну спільність чи відмінність вихідної мови та мови перекладу. При наявності великої кількості різноманітних трансформацій, виділених різними дослідниками, з’являється змога для перекладача найбільш точно і адекватно перекладати будь-який текст художнього, наукового, технічного чи газетно-публіцистичного жанру. Трансформації допомагають перекладачеві адекватно перекласти текст та показують відмінності у мові оригіналу і перекладу. Традиційно більшість дослідників класифікують різноманітні перекладацькі трансформації за мовними рівнями. В залежності від мовного матеріалу, що підлягає перетворенню при перекладі, трансформації найчастіше відбуваються на лексичному та граматичному (синтаксичному) рівнях. Дослідження виконано на матеріалі роману відомого сучасного американського письменника Дена Брауна «Інферно» та його перекладу російською мовою. ; Статья посвящена исследованию одной из переводческих трансформаций – смысловому развитию. В работе дается краткий обзор и характеристика взглядов ученых на проблему выделения трансформаций при переводе, их классификаций в целом и обсуждаются закономерности использования приема смыслового развития при переводе в частности. Термин «трансформация» для обозначения переводческих операций широко используется в многочисленных работах по теории перевода наряду с термином «переводческие преобразования». В целом трансформации рассматриваются в переводе как приемы, к которым прибегает переводчик для перевода разных текстов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано в условиях данного контекста. К переводческим преобразованиям прибегают из-за неполного сходства или отличия исходного языка и языка перевода. При наличии большого количества разнообразных трансформаций, выделенных разными учеными, появляется возможность для переводчика наиболее точно и адекватно перевести любой текст художественного, научного, технического и газетно-публицистического жанра. Трансформации помогают переводчику адекватно перевести текст и показывают отличия в языках оригинала и перевода. Традиционно большинство исследователей классифицируют разнообразные переводческие трансформации по языковым уровням. В зависимости от языкового материала, который подвергается преобразованию, трансформации чаще всего происходят на лексическом и грамматическом (синтаксическом) уровнях. Исследование выполнено на материале романа известного современного американского писателя Дэна Брауна « Инферно» и его перевода на русский язык. ; The article is dedicated to the investigation of one of the interpreter’s transformations – logical development. It gives a short summary and characteristics of interpreter’s transformations and outlines the peculiarities of logical development usage while translating from English. The term “transformation” as an interpreter’s trick is widely used in the theory and practice of translation. Generally transformations are tricks which are used while translating different texts if there is no lexical correspondence or if it cannot be used in a particular context. A translator uses transformations because the source and target languages are different partly or completely in the given context. Using a lot of interpreter’s transformations distinguished by the scientists a translator is able to achieve the greatest correspondence and adequacy while translating any kind of text: fictional and non-fictional. Traditionally the majority of scientists classify transformations according to the language level at which language units are transformed. They can mostly happen at lexical and grammar (syntactical) levels. Research has been done on the material of Dan Brown’s “Inferno” and its translation into Russian.
Keyword: logical development; source language; target language; transformation; translation; вихідна мова; исходный язык; мова перекладу; перевод; переклад; смисловий розвиток; смысловое развитие; трансформация; трансформація; язык перевода
URL: http://rgnotes.onu.edu.ua/article/view/186236
BASE
Hide details
15
IS THE NATURAL ORDER OF MORPHEME ACQUISITION BEING APPROPRIATELY PRESENTED IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING COURSE BOOKS?
In: JEELS (Journal of English Education and Linguistics Studies), Vol 6, Iss 2, Pp 285-302 (2019) (2019)
BASE
Show details
16
Assessing Indonesian students’ competence in translating French texts of different types
In: Indonesian Journal of Applied Linguistics, Vol 8, Iss 1, Pp 91-99 (2018) (2018)
BASE
Show details
17
Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?
Guertin, Monelle. - : Département d'études françaises, Université de Toronto, 2017. : Érudit, 2017
BASE
Show details
18
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
Pomerleau, Marc. - 2017
BASE
Show details
19
One translation fits all? A comparative analysis of British, American and transatlantic translations of Astrid Lindgren and Sven Nordqvist
Goodwin-Andersson, Elizabeth Margaret. - : The University of Edinburgh, 2016
BASE
Show details
20
Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach
In: ExELL (Explorations in English Language and Linguistics), Vol 4, Iss 2, Pp 87-101 (2016) (2016)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
44
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern