DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 11 of 11

1
Politique, onomastique et doublage audiovisuel : de quoi l’anthroponyme est-il le nom ? ; Politics, onomastics and dubbing: what are anthroponyms the names of?
In: ISSN: 2410-3128 ; Al-Kīmīya ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02131672 ; Al-Kīmīya, Faculté de langues et de traduction de l’Université Saint-Joseph de Beyrouth, 2019, Langue et traduction : recherches pluridisciplinaires, pp.29-45 ; https://journals.usj.edu.lb/al-kimiya/article/view/384 (2019)
BASE
Show details
2
Le doublage audiovisuel, à l’épreuve du cosmopolitisme et de l’interculturalité
In: Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02146931 ; María del Mar Ogea Pozo ; Francisco Rodríguez Rodríguez (Universidad de Córdoba). Insights into audiovisual and comic translation. Changing perspectives on films, comics and videogames, Universidad de Córdoba Press, Spain, pp.11-29, 2019, Translation and Interpreting Series ; https://www.uco.es/ucopress/index.php/en/catalogo-h/product/762-insights-into-audiovisual-and-comic-translation-changing-perspectives-on-films-comics-and-videogames (2019)
BASE
Show details
3
Ironie et doublage Le contrat de spectature à l’aune de l’implicature
In: Autour des formes implicites ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01667242 ; Sophie Anquetil; Juliette Elie-Deschamps; Cindy Lefebvre-Scodeller (Dir.). Autour des formes implicites, PU Rennes, pp.339-350, 2017, Collection Rivages linguistiques, 978-2-7535-5467-2 ; http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=4435 (2017)
BASE
Show details
4
Traduire l'ironie pour le doublage : le contrat de spectature au risque de l’implicite
In: Autour des formes implicites ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01099424 ; Autour des formes implicites, Centre de Recherches Sémiotiques Université Limoges, Nov 2014, Limoges, France ; http://afi2014.e-monsite.com/ (2014)
BASE
Show details
5
Noms de marque en traduction audiovisuelle : des appellations pas toujours très contrôlées
In: Congrès SAES 2013, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00831910 ; Congrès SAES 2013, atelier traductologie, May 2013, Dijon, France (2013)
BASE
Show details
6
Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.
In: ISSN: 0996-9942 ; Humoresques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663381 ; Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144 (2012)
BASE
Show details
7
La transparence de l'adaptateur : la traduction audiovisuelle à la lumière des théories de la réception.
In: 52e congrès de la SAES ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00759548 ; 52e congrès de la SAES, May 2012, Limoges, France (2012)
BASE
Show details
8
Pardon my Yiddish. L'étymologie au risque du doublage dans les films de Woody Allen
In: ISSN: 1269-9942 ; Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663185 ; Cahiers du Centre interdisciplinaire de recherches en histoire, lettres et langues, Paris; Budapest; Torino: l'Harmattan; Angers: Éd. de l'UCO-Université catholique de l'Ouest, 2011, pp.195-215 (2011)
BASE
Show details
9
Anthroponymes en traduction audio-visuelle : who's who?
In: 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00674571 ; 51ème congrès de la SAES, atelier traductologie, May 2011, Paris, France (2011)
BASE
Show details
10
What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions ; What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
In: ISSN: 1791-6747 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73 ; https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5152 (2010)
BASE
Show details
11
Traduire la cohérence dialogique au cinéma : les charnières de discours dans le doublage des films de Woody Allen
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663166 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2010, pp.63-86 (2010)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
11
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern