1 |
Translation as a Communication Strategy in Representing National Culture
|
|
|
|
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 5-13 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Controlled Multilingual Thesauri for Kazakh Industry-Specific Terms
|
|
|
|
In: Social Inclusion ; 9 ; 1 ; 35-44 ; Social Inclusion and Multilingualism: The Impact of Linguistic Justice, Economy of Language and Language Policy (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The Social Model of Translation and Its Application to Internet Search Engines Specialized in Health: The ASEM Search Engine for Neuromuscular Diseases
|
|
|
|
In: Meta: Translators' Journal ; 55 ; 2 ; 374-386 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
La traductología: miradas para comprender su complejidad
|
|
In: 42 ; Estudios / Investigaciones ; 206 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Using cognitive interviews to evaluate the Spanish-language translation of dietary questionnaire
|
|
|
|
In: Survey Research Methods ; 3 ; 1 ; 13-25 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Sözlüksel alan teorisi ve çeviri [Online resource]
|
|
|
|
In: Diyalog : interkulturelle Zeitschrift für Germanistik / Organ des türkischen Germanistenverbandes GERDER 2013 (2013) 2, 55-66
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
7 |
Çeviribilimde bilişsel yaklaşımlar : çeviribilim ve uygulamalarında çevirmen odaklı yaklaşım ve bilişsel yönelimlere bir üst bakış [Online resource]
|
|
|
|
In: Diyalog : interkulturelle Zeitschrift für Germanistik / Organ des türkischen Germanistenverbandes GERDER 2013 (2013) 2, 29-40
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
8 |
Zur Funktion der Übersetzung in der Lehrerausbildung für Deutsch in der Türkei [Online resource]
|
|
|
|
In: Diyalog : interkulturelle Zeitschrift für Germanistik / Organ des türkischen Germanistenverbandes GERDER 2013 (2013) 2, 41-54
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
9 |
Translating and doing Grounded Theory methodology: intercultural mediation as an analytic resource
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 14 ; 2 ; 18 (2013)
|
|
Abstract:
"Language is a non-neutral, but powerful research tool. This article focuses on two issues: 1. methodological suggestions ensuing from the translation of the founding text of grounded theory methodology (GTM) in the light of the recent literature regarding the translation studies and 2. philosophical reflections and methodological implications about the use of a different language in doing GTM. Both these issues can be useful for GTM practitioners, in particular for native English speakers, since they can uncover some implications of the use of the language in doing research that are commonly taken for granted and underestimated. The translation process has to do with the understanding and use of a social research method. In this sense, to translate, under certain regards, is doing research, a rigorous inquiry aimed at understanding a text. The similarities of these two parallel processes are closely reviewed. Moreover doing research in another language is a powerful analytic resource. Coding in another language requires continuous acts of interlinguistic translation so that it grows our own faculty to understanding. Differences are highlighted, by providing examples from research, among coding in English (an isolating language suitable for advanced coding and memoing) and in Italian (an inflectional language, more suitable for early coding and memoing)." (author's abstract) ; "Sprache ist ein mächtiges, nicht-neutrales Forschungswerkzeug. Dieser Aufsatz hat sich zwei Ziele gesetzt: 1. methodologische Vorschläge zu erarbeiten, die sich aus der Übersetzungsarbeit an einem grundlegenden Text der Grounded-Theory-Methodologie (GTM) ergeben haben und die im Licht neuerer Literatur zum Problem des Übersetzens betrachtet werden; 2. philosophische Reflexionen zur Verwendung einer Fremdsprache beim Arbeiten mit der GTM anzustellen und diesbezügliche methodologische Implikationen zu erwägen. Beide Ziele können für GTM-Forschende (speziell für englischsprachige Muttersprachler/innen) von Nutzen sein, da auf diese Weise einige Auswirkungen der Verwendung von Sprache in der Forschungsarbeit sichtbar werden, die üblicherweise als Selbstverständlichkeit angesehen und unterschätzt werden. Die Tätigkeit des Übersetzens hat mit dem Verständnis und der Anwendung einer Sozialforschungsmethodik zu tun. In diesem Sinne ist Übersetzen selbst eine Art des Forschens, nämlich insofern, als es sich in beiden Fällen um ein fundamentales Bemühen um das Verständnis eines Textes handelt. Die Ähnlichkeiten dieser beiden Prozesse werden näher betrachtet. Zudem erscheint Sozialforschung in einer Fremdsprache als ein machtvolles analytisches Hilfsmittel. Das Kodieren in einer Fremdsprache verlangt fortwährende intertextuelle Übersetzungsarbeit, und so wird unser eigenes Verständnisvermögen vertieft. Anhand von Forschungsbeispielen werden Unterschiede beleuchtet zwischen einer Kodierung in Englisch (einer isolierenden Sprache, die für fortgeschrittenes Kodieren und Memoschreiben passt) und in Italienisch (einer flektierenden Sprache, die besser für frühe Formen des Kodierens und Memoschreibens geeignet ist)." (Autorenreferat)
|
|
Keyword:
Analyse; analysis; anthropology; Codierung; coding; data; Daten; Forschungsarten der Sozialforschung; Grounded Theory; language; Linguistics; Linguistik; Literatur; Literature; Literaturwissenschaft; Methodologie; methodology; qualitative method; qualitative Methode; Research Design; rhetoric and criticism; Rhetorik; Science of Literature; Social sciences; sociology; Sozialwissenschaften; Soziologie; Sprache; Sprachwissenschaft; Text; translation; Übersetzung; understanding; Verstehen
|
|
URL: http://www.ssoar.info/ssoar/handle/document/36580 http://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:0114-fqs130263
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Translation in qualitative social research: the possible impossible
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 14 ; 2 ; 24 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Translationswissenschaft und international vergleichende Umfrageforschung: Qualitätssicherung bei Fragebogenübersetzungen als Gegenstand einer Prozessanalyse
|
|
|
|
In: 2 ; GESIS-Schriftenreihe ; 285 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung
|
|
|
|
In: Forum Qualitative Sozialforschung / Forum: Qualitative Social Research ; 12 ; 2 ; 32 (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
How to spice up a breakfast cereal or The translation of culturally bound referential items in “The bluest eye” by Toni Morrison and “Vineland” by Thomas Pynchon [Online resource]
|
|
|
|
In: Uniwersytet Rzeszowski: Zeszyty naukowe Uniwersytetu Rzeszowskiego / Seria filologiczna / Studia anglica Resoviensia 8 (2011) 69/2011, 273-286
|
|
Linguistik-Repository
|
|
Show details
|
|
|
|