1 |
Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация ; Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 5
|
|
Айдарова, Ы.; Белобородко, А. Н.; Ван, Вэньцзя; Демидова, С. А.; Ли, Вэньлу; Лысенко, М. А.; Ма, Гуйин; Сюй, Шаньшань; Хао, Мэй; Берсенева, А. А.; Панов, И. Д.; Сидоренко, Е. Б.; Туголбай, кызы А.; Харитонова, Ю. С.; Цзя, Пэнлин; Чусовитина, Е. А.; Шашмурина, Е. Л.; Ян, Цин; Караульных, Д. Г.; Мальцева, Т. В.; Самкова, Е. В.; Калиниченко, М. О.; Алексеевская, А. И.; Бортников, В. И.; Бабинец, Д. А.; Неугодникова, Е. О.; Пырикова, Т. В.. - : Издательский дом «Ажур», 2016
|
|
Abstract:
В пятый выпуск сборника научных трудов «Молодые голоса» вошли статьи студентов разных курсов, а также магистрантов и аспирантов кафедры риторики и стилистики русского языка филологического факультета Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. Работы молодых исследователей отражают широкий круг актуальных проблем современной русистики: лингвокультурологии, когнитивистики, лингвистической персонологии, жанроведения, коммуникативной прагматики, стилистики, лексикографии, а также переводоведения. Издание адресовано специалистам по русистике и переводоведению, аспирантам, магистрантам, студентам высших учебных заведений. ; КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Ы. Айдарова. Парламентские выборы как событие: на подступах к сценарному описанию. [7] А. Н. Белобородко. Ценностные ориентации современной поп-культуры (на материале текстов песен церемонии «Золотой граммофон»). [16] Ван Вэньцзя. Понятие «сценарий» в когнитивном и лингвокультурологическом освещении. [ 21] С. А. Демидова. Концепт «Семья»: православный взгляд (на материале дневниковых записей императрицы Александры Федоровны). [28] Ли Вэньлу. Устойчивые сравнительные обороты со значением «характеристика глаз человека» в русском и китайском языках. [35] М. А. Лысенко. Счастье в метафорическом зеркале русской литературы и периодики. [40] Ма Гуйин. Русские устойчивые сравнения, характеризующие поведение человека. [45] Сюй Шаньшань. Имплицитное содержание брачных объявлений (на материале передачи «Давай поженимся»). [50] Хао Мэй. Штрихи к речевому портрету тургеневской девушки. [61] ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. А. А. Берсенева. Тематическая специфика блога Бориса Акунина «Любовь к истории». [70] И. Д. Панов. Стилистические контрасты в медиатексте. [77] Е. Б. Сидоренко. Ролевая игра живого действия и ее лингвистическая репрезентация. [84] А. Туголбай кызы. Коммуникативные особенности мусульманской проповеди. [98] Ю. С. Харитонова. Коммуникативные стратегии и тактики ведущего политического ток-шоу (на примере передачи «Воскресный вечер»). [103] Цзя Пэнлин. Стилистически маркированные речевые средства в пространстве русского диалогического взаимодействия: опыт анализа. [108] Е. А. Чусовитина. О некоторых приемах создания иронии в интернет-комментариях к политической статье. [115] Е. Л. Шашмурина. Тактика пояснения примером в рамках стратегии самопрезентации. [121] Ян Цин. Я-тема как средство выражения тональности в жанре лекции. [127] СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ. Д. Г. Караульных. Опыт лингвистического анализа записей в твиттере В. В. Жириновского: на подступах к аргументации. [138] Т. В. Мальцева. Метаоператоры гармонизации и дисгармонизации речевого общения. [143] Е. В. Самкова. Языковые средства создания провокативных заголовков в интернете. [152] М. О. Калиниченко. Музыкальный ярлык indie и значение этого сокращения в контексте рецензий И. Коэна. [158] ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. А. И. Алексеевская, В. И. Бортников. Трансформация как идентификатор эквивалентности перевода статей из «Википедии». [164] Д. А. Бабинец. Исследование художественного перевода в свете теории уровнево-языковой эквивалентности. [172] Е. О. Неугодникова. Преподавание теории перевода в вузе: опыт построения плана-конспекта занятий по теме «Переводческие трансформации». [180] В. И. Бортников, Т. В. Пырикова. Транслитерация в художественном переводе: гост или переводческая интуиция? [187]
|
|
Keyword:
КОГНИТИВИСТИКА; КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАГМАТИКА; ЛЕКСИКОГРАФИЯ; ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ; РИТОРИКА; СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК; СТИЛИСТИКА; ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ; ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
|
|
URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26015413 http://hdl.handle.net/10995/39401
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|