1 |
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ... : STRATEGIES OF TRANSLATING WORDPLAY IN GERMAN POLITICAL DISCOURSE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В НЕМЕЦКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ ... : STRATEGIES OF TRANSLATING WORDPLAY IN GERMAN POLITICAL DISCOURSE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
A CHILD CHARACTER'S VIOLATION OF COMMUNICATION RULES: ORIGINAL TEXT AND TRANSLATION ... : НАРУШЕНИЕ ПРАВИЛ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ ПЕРСОНАЖА-РЕБЕНКА: ОРИГИНАЛ И ПЕРЕВОД ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
НЕПЕРЕВОДИМОЕ В ПЕРЕВОДЕ ...
|
|
|
|
Abstract:
Аннотация: В этой статье раскрывается понятие «безэквивалентная лексика» и понятие «реалия». Рассматривается функция слова. Так как перевод начинается с установления эквивалентности именно на уровне слов. Выделяя отдельные слова, переводчик сначала переводит их как бы вчерне, без учёта контекста и затем, сверяясь с окружающими структурами текста, уточняет значение слов уже с учётом контекста и затем, перестроив структуру сообщения в соответствие с нормами ПЯ, оформляет перевод в виде готового высказывания. Поэтому все проблемы перевода начинаются с проблем, с которыми сталкивается переводчик именно на уровне слова, связанного словосочетания. Проблемы перевода на уровне отдельного слова или связанного словосочетания обычно связываются с безэквивалентными лексическими единицами, то есть словами, не имеющими в ПЯ эквивалентов. Мы далеки от того, чтобы утверждать, что лексические проблемы перевода сводятся исключительно к проблемам перевода безэквивалентной лексики. Это было бы равносильно утверждению, что вся ...
|
|
Keyword:
Ключивые слова безэквивалентная лексика БЭЛ, реалии, ПЯ язык перевода, перевод Квайна переход от канонической формы в сокращённую и переход от сокращённой формы с минимальную
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.5281/zenodo.6397729 https://zenodo.org/record/6397729
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Категории хронотопа и тональности в художественном переводе: омотематический аспект ; The Categories of Chronotope and Tonality in a Literary Translation: Homothematic Aspect
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ СЕРИАЛА «THE GOOD PLACE» ... : A COMPARATIVE ANALYSIS OF TRANSLATIONS OF THE SERIES THE GOOD PLACE ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МАТЕРИАЛОВ СМИ, СОДЕРЖАЩИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ ... : THE SPECIFICS OF TRANSLATION OF MEDIA MATERIALS CONTAINING ENGLISH LOANWORDS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
LINGUISTIC, COMMUNICATIVE AND SOCIOLOGICAL APPROACH TO THE DEFINITION OF THE TERM “TRANSLATION” ... : ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ, КОММУНИКАТИВНЫЙ И СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД К ОПРЕДЕЛЕНИЮ ТЕРМИНА «ПЕРЕВОД» ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ПОЭТ И ПЕРЕВОДЧИК: КАК РОЖДАЮТСЯ ШЕДЕВРЫ ... : A POET AND A TRANSLATOR: HOW MASTERPIECES ARE BORN ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
СТРАТЕГИИ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО И СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА НА ПОЛИТИЧЕСКИХ (ДЕЛОВЫХ) МЕРОПРИЯТИЯХ ... : STRATEGIES FOR CONSECUTIVE AND SIMULTANEOUS INTERPRETING AT POLITICAL (BUSINESS) EVENTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
РЕКЛАМНЫЙ СЛОГАН: ФУНКЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ... : ADVERTISING SLOGAN: FUNCTIONS AND SPECIFICS OF TRANSLATION ...
|
|
Самотейкина Н.В.. - : Международный журнал гуманитарных и естественных наук, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ПОДХОД К КОНТЕКСТНОМУ АНАЛИЗУ: ДИДАКТИКА ПЕРЕВОДА ... : FUNCTIONAL APPROACH TO CONTEXTUAL ANALYSIS: TRANSLATION DIDACTICS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ ПОНЯТИЯ «БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА» ... : THE PROBLEM OF DEFINING THE CONCEPT OF "NON-EQUIVALENT VOCABULARY" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
РЕАЛИИ В РОМАНЕ М. А. БУЛГАКОВА «БЕЛАЯ ГВАРДИЯ» И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДЕ НА ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК ... : CULTURE-SPECIFIC TERMS IN M. A. BULGAKOV’S THE WHITE GUARD AND THEIR TRANSLATION INTO CZECH ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Features of preserving the artistic flavor of historical works during translation ... : Особенности сохранения художественного колорита исторических произведений при переводе ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|