DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 14 of 14

1
Incorporating deep visual features into multiobjective based multi-view search results clustering
In: Mitra, Sayantan, Hasanuzzaman, Mohammed orcid:0000-0003-1838-0091 , Saha, Sriparna and Way, Andy orcid:0000-0001-5736-5930 (2018) Incorporating deep visual features into multiobjective based multi-view search results clustering. In: 27th International Conference on Computational Linguistics, 20-26 Aug 2018, Santa Fe, NM, USA. (2018)
BASE
Show details
2
Recurrent One-Hop Predictions for Reasoning over Knowledge Graphs
Isabelle, Pierre; Bender, Emily M.; Schütze, Hinrich. - : Ludwig-Maximilians-Universität München, 2018
BASE
Show details
3
Challenges and opportunities of applying natural language processing in business process management
Padró, Lluís; Mendling, Jan; Aa, Han van der. - : Association for Computational Linguistics, ACL, 2018
BASE
Show details
4
Statistical Phrase-based Post-editing
BASE
Show details
5
Target-Text Mediated Interactive Machine Translation
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 12 (1997) 1-2, 175
OLC Linguistik
Show details
6
Preface //
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 12 (1997) 1-2, 1-2
OLC Linguistik
Show details
7
New tools for human translators
Isabelle, Pierre (Hrsg.); Church, Kenneth W. (Hrsg.); Kay, Martin (Mitarb.)...
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 12 (1997) 1-2, 1-194
BLLDB
Show details
8
Current research in machine translation
Somers, Harold L. (Mitarb.); Arnold, Doug (Mitarb.); Bourbeau, Laurent R. (Mitarb.)...
In: Machine translation. - Dordrecht [u.a.] : Springer Science + Business Media 7 (1992-1993) 4, 231-322
BLLDB
Show details
9
La bi-textualité : vers une nouvelle génération d’aides à la traduction et la terminologie
Isabelle, Pierre. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 1992. : Érudit, 1992
Abstract: Les postes de travail de traducteur actuels se concentrent encore trop peu sur les aspects proprement traductionnels de la tâche du traducteur. Nous montrons que le concept de bi-texte permet d'envisager de nouvelles possibilités à cet égard. Un bi-texte consiste en un couple de textes (une source et sa traduction) unis par une représentation explicite de leurs correspondances traductionnelles. Structurée en bi-texte, la production d'un service de traduction devient une véritable mémoire d'entreprise , dont les richesses peuvent être exploitées à l'aide d'outils comme le concordancier bilingue . Le concept de bi-texte permet également d'envisager le développement d'outils de critique de traductions , capables par exemple de détecter la présence de faux amis dans une traduction. Nous disposons des algorithmes requis pour calculer automatiquement une représentation bi-textuelle (partielle), à partir d'un texte et de sa traduction. Nous en sommes à l'étape de maquettage d'outils de concordance bilingue et de critique de traductions. ; Existing translator's workstations still provide very little support for the central and defining aspects of the translator's task. The concept of bi-text is shown to open altogether new possibilities for the workstation. A bi-text is a pair of texts (a source and its translation) linked by a set of explicit translational correspondences. If translations are organized bi-textually, the production of a translation service can become a veritable corporate memory , whose riches can be tapped by tools like bilingual concordancing systems . Bi-textual representations also provide the foundation for translation critiquing tools, capable for example of detecting the presence of deceptive cognates in a translation. Algorithms have already been developed that can automatically produce a (partial) bi-textual representation for a text and its translation. We are currently in the process of developing prototype concordancing and translation critiquing tools.
URL: https://doi.org/10.7202/003228ar
http://id.erudit.org/iderudit/003228ar
BASE
Hide details
10
A symmetrical approach to parsing and generation
In: COLING-90. Vol. 3. - Helsinki : Univ. of Helsinki (1990), 90-96
BLLDB
Show details
11
Recherches quebecoises en intelligence artificielle sur le francais
Wittmann, Henri (Vorw.); Isabelle, Pierre (Mitarb.); Duchastel, Jules (Mitarb.)...
In: Revue québécoise de linguistique. - Québec : Assoc. 5 (1986) 2, 9-87
BLLDB
Show details
12
First of two special issues on machine translation
Slocum, Jonathan (Mitarb.); Isabelle, Pierre (Mitarb.); Bourbeau, Laurent (Mitarb.)...
In: Computational linguistics. - Cambridge, Mass. : MIT Press 11 (1985) 1, 1-36
BLLDB
Show details
13
L' information au service de la traduction : = Machine aids to translation
Vauquois, Bernard (Mitarb.); Chandioux, John (Mitarb.); Guéraud, Marie-France (Mitarb.)...
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 26 (1981) 1, 5-94
BLLDB
Show details
14
Existe-t-il un foyer semantique?
In: Cahier de linguistique. - Montréal, Québec : Pr. de l'Univ. 8 (1978), 257-271
BLLDB
Show details

Catalogues
0
0
2
0
0
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
5
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern