1 |
L’intraduisible et la parole d’une langue à l’autre
|
|
|
|
In: ISSN: 0762-7491 ; EISSN: 0762-7491 ; Cliniques méditerranéennes ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01433346 ; Cliniques méditerranéennes, ERES 2014 (2014)
|
|
Abstract:
International audience ; The untranslatable is at the heart of any and all language. It confronts us with equivocation, which can become a source of invention and poetry. However, it can also expose us to destruction, such as when a society transforms what cannot be said into impotence or a lack to be filled. What happens to speech when we move from one language to another, or when a subject feels as-if banished from the world because he speaks a different language, one that is considered impossible to share? Can those who are suffering in their so-called mother tongue find a name for their pain in another language? Clinical experience shows us that a foreign language can act as a refuge, a defense or an attempt at a cure. In any of these cases, the issue is the subject’s relationship to “lalangue”. Lalangue, which contains the unknown in its “deepest archaeology”, is at work in the foreign language, as a vehicle of what can neither be effaced nor translated into any acquired language. Whichever language we speak, we can never get rid of the unconscious. ; L’intraduisible est au cœur de toute langue. C’est ce qui confronte à l’équivoque d’où peut surgir la voie de l’inventivité et de l’étincelle poétique. Mais il peut aussi exposer au ravage lorsqu’un sujet ou une société transforme l’impossible à dire en impuissance ou en manque à combler. Qu’en est-il du devenir de la parole lors du passage d’une langue à une autre ou lorsque le sujet se sent comme banni du monde parce qu’il parle une langue autre non reconnue comme partageable ? Ceux qui souffrent dans leur langue dite maternelle peuvent-ils nommer leurs blessures dans une autre langue ?L’expérience clinique montre que le recours aux langues étrangères peut constituer un refuge, une défense ou une tentative de délivrance. Mais quel que soit le cas de figure, ce qui est concerné, c’est le rapport de chaque sujet à sa « lalangue ». La « lalangue » qui contient de l’inconnu dans son « archéologie la plus souterraine » est à l’œuvre dans la langue étrangère. Elle véhicule ce qui ne peut s’effacer ni se traduire dans aucune langue apprise. Et, dans aucune langue, on ne peut se défaire de l’inconscient.
|
|
Keyword:
[SHS.PSY]Humanities and Social Sciences/Psychology; bilingualism; bilinguisme; intraduisible; langue de la terreur; langue maternelle; lien social; mother tongue; parole; speech; the language of terror; the social bond; the untranslatable; transference; transfert
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01433346
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
2 |
Two “Official” Languages of Work: Explaining the Persistence of Inequitable Access to French as a Language of Work in the Canadian Federal Public Service
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Entre dévoilement et dérobade : l'écriture entre les mots de Silvia Baron Supervielle
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
The Concurrent and Longitudinal Relationships between Orthographic Processing and Spelling in French Immersion Children
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Українська мова як визначальна складова процесу державотворення
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Language and Sensibility: Bilingualism and a Broader Conceptual Store
|
|
|
|
In: Senior Projects Spring 2014 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Impact of orthographic transparency on typical and atypical reading development: Evidence in French-Spanish bilingual children
|
|
|
|
In: ISSN: 0891-4222 ; EISSN: 1873-3379 ; Research in Developmental Disabilities ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01983477 ; Research in Developmental Disabilities, Elsevier, 2014, 35 (5), pp.1177-1190. ⟨10.1016/j.ridd.2014.01.021⟩ ; https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0891422214000353 (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОД КАК СОВОКУПНОСТЬ ЗНАНИЙ О КУЛЬТУРЕ ЯЗЫКОВОЙ ОБЩНОСТИ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Явление интерференции в речи потомков переселенцев из Украины на Дальний Восток (на примере говоров сел Октябрьского района Амурской области)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Билингвизм - двуязычие и бикультурность: история и современность (на материале языков Карачаево-Черкесской республики)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Функционирование языка кировских пермяков в условиях межъязыкового взаимодействия
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА И ФОРМИРОВАНИЕ МАССОВОГО РУССКО-АНГЛИЙСКОГОГО БИЛИНГВИЗМА
|
|
РИВЛИНА АЛЕКСАНДРА АБРАМОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Череповецкий государственный университет», 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
ТРЕХЪЯЗЫЧИЕ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ СОВРЕМЕННОГО КАЗАХСТАНСКОГО ОБЩЕСТВА НА ПРИМЕРЕ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧИ ЖИТЕЛЕЙ КОСТАНАЙСКОЙ ОБЛАСТИ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
ПРОБЛЕМАТИКА ПОВСЕДНЕВНОГО БИЛИНГВИЗМА ТВЕРСКИХ КАРЕЛОВ XX-XXI ВЕКА
|
|
Фишман, Ольга. - : Учреждение Российской академии наук Карельский научный центр Российской академии наук, 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ РАБОТА КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИФИКАЦИИ МЛАДШИХ ШКОЛЬНИКОВ, НЕ ВЛАДЕЮЩИХ РОДНЫМ ЯЗЫКОМ
|
|
Лубсанова, Любовь. - : Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Бурятский государственный университет", 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
УКРАИНСКО-РУССКИЙ БИЛИНГВИЗМ В ЯЗЫКОВОМ ПОРТРЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ МОЛОДЕЖИ
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
СОХРАННОСТЬ РОДНОГО ЯЗЫКА В ПЕРЕСЕЛЕНЧЕСКИХ СЕМЬЯХ С ФИНСКИМИ КОРНЯМИ
|
|
Бусырева, Елена. - : Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Кольский научный центр Российской академии наук, 2014
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Tamil language in multicultural Singapore: key issues in teaching and maintaining a minority language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|