DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 1 – 20 of 119

1
Loan Word Facilitation in the Acquisition of English Lexis by Speakers of Japanese
Jones, Kent. - 2014
BASE
Show details
2
Emotionally Focused Therapy for Japanese Couples: Development and Empirical Investigation of a Culturally-Sensitive EFT Model
Hattori, Kyoko. - 2014
BASE
Show details
3
The challenges faced by teachers of Japanese in New Zealand secondary schools
Haba, Kimiko. - : Auckland University of Technology, 2014
BASE
Show details
4
Language and Sensibility: Bilingualism and a Broader Conceptual Store
In: Senior Projects Spring 2014 (2014)
BASE
Show details
5
Semantic knowledge development of second language vocabulary among second language learners
Goya, Hideki. - 2014
BASE
Show details
6
СУБТИТРИРОВАННЫЙ ПЕРЕВОД КАК СИНТЕЗ ЭКСПЛИКАЦИИ И СОКРАЩЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ФРАНЦУЗСКИХ ВЕРСИЙ ФИЛЬМОВ Х. МИЯДЗАКИ)
БУБНОВА АННА СЕРГЕЕВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
7
Латинизация японской письменности
БОГАЧЕНКО НАТАЛЬЯ ГЕННАДЬЕВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема, 2014
BASE
Show details
8
Linguistic manifestation of gender reinforcement through the use of the Japanese term kawaii
Asano-Cavanagh, Yuko. - : Equinox Publishing Ltd., 2014
BASE
Show details
9
Towards the establishment of a WACE examination in Japanese as a heritage language: Critical perspectives
Hasegawa, Hiroshi. - : Springer, 2014
BASE
Show details
10
Translation as a pedagogical tool in the language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours
In: Kelly, Niamh and Bruen, Jennifer orcid:0000-0002-9279-2978 (2014) Translation as a pedagogical tool in the language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19 (2). ISSN 1477-0954 (2014)
BASE
Show details
11
Специфика процесса заимствования и адаптации японизмов в сфере стандарта (общелитературном языке) и субстандарта
ГАБДУЛЛИНА АЛИСА ХАБИБУЛЛОВНА. - : Общество с ограниченной ответственностью Издательство Грамота, 2014
BASE
Show details
12
A phonological variable in a textual medium: (ing) in online chat
In: http://www.ling.upenn.edu/~dinkin/IMinHandout.pdf (2014)
BASE
Show details
13
From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature
Abstract: This dissertation examines the reception of Chinese language and literature during Tokugawa period Japan, highlighting the importation of vernacular Chinese, the transformation of literary styles, and the translation of narrative fiction. By analyzing the social and linguistic influences of the reception and adaptation of Chinese vernacular fiction, I hope to improve our understanding of genre development and linguistic diversification in early modern Japanese literature. This dissertation historically and linguistically contextualizes the vernacularization movements and adaptations of Chinese texts in the seventeenth to eighteenth centuries, showing how literary importation and localization were essential stimulants and also a paradigmatic shift that generated new platforms for Japanese literature. Chapter 1 places the early introduction of vernacular Chinese language in its social and cultural contexts, focusing on its route of propagation from the Nagasaki translator community to literati and scholars in Edo, and its elevation from a utilitarian language to an object of literary and political interest. Central figures include Okajima Kazan (1674-1728) and Ogyû Sorai (1666-1728). Chapter 2 continues the discussion of the popularization of vernacular Chinese among elite intellectuals, represented by the Ken'en School of scholars and their Chinese study group, "the Translation Society." This chapter discusses the methodology of the study of Chinese by surveying a number of primers and dictionaries compiled for reading vernacular Chinese and comparing such material with methodologies for reading classical Chinese. The contrast indicates the identification of vernacular Chinese as a new register that significantly departed from kanbun. Chapter 3 provides a broader view of the reception of Chinese texts in Japan in the same time period, discussing Hattori Nankaku (1683-1759), a kanshi poet and Ogyû Sorai's successor in literary criticism. Nankaku's contributions include a translation and annotation of the Tang shi xuan (J. Tôshi sen), an anthology of Tang poetry compiled by Ming poet Li Panlong (1514-1570). Such commentaries in accessible Japanese prose reflected the changing readership of Chinese texts, as well as the colloquialization of literary Japanese. Chapters 4 and 5 focus on literary translations and adaptations of Chinese narrative texts in different language styles. Chapter 4 analyzes kanazôshi ("kana booklet") stories by Asai Ryôi (1612?-1691) in comparison to their source text, the Ming Chinese anthology of supernatural stories New Tales Under the Lamplight (Jian deng xin hua). For a comparative perspective on translation style, this chapter also addresses adaptations of the same source story by Korean and Vietnamese authors. Chapter 5 looks into the literati genre of yomihon ("reading books") and focuses on Tsuga Teishô's (1718?-1794?) adaptations of Ming vernacular fiction by Feng Menglong. Teishô, a prolific author considered to be the inventor of this important genre, has been grossly understudied due to the linguistic complexity of his works. His adaptations of Chinese vernacular stories bridged different narrative traditions and synthesized various language styles. This chapter aims to demonstrate Teishô's innovative prose style and the close connections between vernacular Chinese and the development of early yomihon as a sophisticated, experimental genre of popular literature. This dissertation illustrates the inextricable relationships between language transformation and genre development, between vernacularization and narrative literature. It departs from the long-standing paradigm of Sino-Japanese (wakan) literary study, which treats Sinitic writing as an integral part of Japanese literary discourse, emphasizing rather a comparative linguistic approach that addresses Chinese and Japanese linguistic and literary movements in parallel. Within this framework, this project is intended as a platform for further explorations of issues of cultural interaction and translation literature.
Keyword: Chinese literature; Japanese literature--Chinese influences; Literary form; Oriental literature
URL: https://doi.org/10.7916/D8PK0DFW
BASE
Hide details
14
A corpus-based study of encoding processes from the Japanese language to the English language ; Ji yu yu liao ku de Ri yu zhi Ying yu bian ma guo cheng yan jiu ; 基於語料庫的日語至英語編碼過程研究
Hirata, Masayuki (平田昌之). - : City University of Hong Kong, 2014
BASE
Show details
15
Conversations with Native Speakers: Acquiring Japanese as a Second Language
Adelman, Allison Silver. - : eScholarship, University of California, 2014
In: Adelman, Allison Silver. (2014). Conversations with Native Speakers: Acquiring Japanese as a Second Language. 0035: Linguistics. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/3hv032pd (2014)
BASE
Show details
16
The History of Russian-to-Japanese Translators from the Edo Period Onwards
Fukuyasu, Yoshiko. - : eScholarship, University of California, 2014
In: Fukuyasu, Yoshiko. (2014). The History of Russian-to-Japanese Translators from the Edo Period Onwards. UCLA: Applied Linguistics 0074. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/8df3t1zk (2014)
BASE
Show details
17
Grounds for Commitment
Northrup, Oliver Burton. - : eScholarship, University of California, 2014
BASE
Show details
18
Grounds for Commitment
Northrup, Oliver Burton. - : eScholarship, University of California, 2014
BASE
Show details
19
Grounds for Commitment
Northrup, Oliver Burton. - : eScholarship, University of California, 2014
In: Northrup, Oliver Burton. (2014). Grounds for Commitment. UC Santa Cruz: Linguistics. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/1ps845ks (2014)
BASE
Show details
20
Comparaison de deux outils d'analyse de corpus japonais pour l'aide au linguiste, Sagace et MeCab
In: Actes TALN-RECITAL 2014 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01054370 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2014, Marseilles, France. pp.497 (2014)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
Bibliographies
Linked Open Data catalogues
Online resources
Open access documents
119
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern