1 |
Language contact and change through translation in Afrikaans and South African English: a diachronic corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
The embedded indexical value of /s/-fronting in Afrikaans and South African English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Constrained language : a multidimensional analysis of translated English and a non-native indigenised variety of English
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Professional and personal ethics in translation : a survey of South African translators’ translation strategies and motivations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Language Attitudes of University of Cape Town Linguistics Students towards Codeswitching
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
The Translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English : a micro-analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans
|
|
|
|
In: Bergerson, Jeremy. (2011). Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans. UC Berkeley: German. Retrieved from: http://www.escholarship.org/uc/item/8sr6157f (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Apperception and Linguistic Contact between German and Afrikaans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Postcolonial polysystems : perceptions of norms in the translation of children's literature in South Africa
|
|
|
|
Abstract:
Polysystem theory provides a useful, though necessarily limited, entry point for an investigation of the complex relationships that underlie the production of children’s books in various languages in South Africa, and the role that translation plays in this process. In particular, it provides a theoretical means of hypothesizing reasons for the tensions between original production and translation in relation to different language groups, and an explanation of the ways in which tensions between domesticating and foreignizing approaches to translation are perceived by various role players. This paper first argues that there is a systemic relationship between different types of literary texts for children in the various languages in South Africa, and that this provides a possible key for explaining the tensions outlined above. Against this background, the paper presents some findings of a survey conducted among South African translators of children’s literature, focusing specifically on translators’ perceptions of preliminary norms and the basic initial norm. Based on these findings, it is then argued that the dynamics and power differentials among the different languages in South Africa may challenge conventional interpretations of systemic relationships and their effects on norms and (possible) laws or universals of translation, particularly relating to binary conceptions of and conventionally held assumptions about the relationship between source-text and target-culture orientation (or domestication and foreignization) as linked to polysystemic position. ; 32 page(s)
|
|
Keyword:
African languages; Afrikaans; Children's literature; Polysystem theory; Postcolonial theory; South Africa; Translation norms
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1959.14/354883
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
The translation of narrative fiction : impostulating the narrative origo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Language-in-education policy, publishing and the translation of children's books in South Africa
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
The possibilities provided by subtitling to the SABC TV in the recognition and protection of language rights
|
|
Olivier, Jak. - : Potchefstroom University for Christian Higher Education, 2003
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|