Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 33
81 |
The Dictionary in Examinations at a South African University: A Linguistic or a Pedagogic Intervention?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 346-377 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
82 |
L2 Writing Assistants and Context-Aware Dictionaries: New Challenges to Lexicography
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 494-521 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
Visualisation of Collocational Preferences for Near-Synonym Discrimination
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 237-251 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
Dictionary Tradition vs. Pictorial Corpora: Which Vocabulary Thematic Fields Should Be Illustrated?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 132-151 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
Revisiting Lemma Lists in Swahili Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 561-577 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
86 |
Lost and Found: The Value of a Little Known Bilingual Dictionary Towards the Intellectualization of Ndau
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 478-493 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
Colors in French, American and British Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 540-560 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
A Computational Approach to Zulu Verb Morphology within the Context of Lexical Semantics
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 152-182 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
89 |
Polyseme Selection, Lemma Selection and Article Selection
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 107-131 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
90 |
The Effectiveness of Using a Bilingualized Dictionary for Determining Noun Countability and Article Selection
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 183-213 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
91 |
Überlegungen zu einem neuen zweisprachigen phraseologischen Wörterbuch Deutsch–Rumänisch
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 457-477 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
92 |
Deutsches Wortgut in rumänischen Pflanzennamen. Ein Bericht aus der rumänischen Wörterbuchpraxis
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 214-236 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
93 |
Koalas, Kiwis and Kangaroos: The Challenges of Creating an Online Australian Cultural Dictionary for Learners of English as an Additional Language
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 310-345 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
94 |
Afrikataalleksikografie: Gister, vandag en môre
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 427-456 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
95 |
The Interpretive Function: To Be or Not to Be, That is the Question
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 1-15 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
A Usability Evaluation of the Prototype Afrikaanse idiome-woordeboek
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 78-106 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
"Minimum Input, Maximum Output, Indeed!" Teaching Collocations Through Collocation Dictionary Skills Development
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 265-286 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
98 |
Multimodal Exemplification: The Expansion of Meaning in Electronic Dictionaries
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 27, Pp 287-309 (2017) (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
99 |
Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 296-310 (2016) (2016)
|
|
Abstract:
The article discusses the principles underlying the inclusion of illustrative examples in a decoding English–Slovene dictionary. The inclusion of examples in decoding bilingual dictionaries can be justified by taking into account the semantic and grammatical differences between the source and the target languages. Among the differences between the dictionary equivalent, which represents the most frequent translation of the lemma in a particular sense, and the translation of the lemma in the illustrative example, the following should be highlighted: the differences in the part of speech; context-dependent translation of the lemma in the example; the one-word equivalent of the example; zero equivalence; and idiomatic translation of the example. All these differences are addressed and discussed in detail, together with the sample entries taken from a bilingual English–Slovene dictionary. The aim is to develop criteria for the selection of illustrative examples whose purpose is to supplement dictionary equivalent(s) in the grammatical, lexical, semantic and contextual senses. Apart from that, arguments for translating examples in the target language are put forward. The most important finding is that examples included in a bilingual decoding dictionary should be chosen carefully and should be translated into the target language, since lexical as well as grammatical changes in the translation of examples demand not only a high level of knowledge of both languages, but also translation abilities.
|
|
Keyword:
Africa; bilingual decoding dictionary; context-dependent translation; Germanic languages. Scandinavian languages; grammatical differences between sl and tl; idiomatic translation; illustrative examples; Languages and literature of Eastern Asia; Oceania; one-word equivalent; P1-1091; PD1-7159; Philology. Linguistics; PL1-8844; semantic differences between source language (sl) and target language (tl); translation of examples; transposition; zero equivalent
|
|
URL: https://doi.org/10.5788/26-1-1348 https://doaj.org/article/554235d5ff594c20bb6d341be5f3c884
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
100 |
Die rol van die US se Departement Afrikaans en Nederlands in die ontwikkeling van die Afrikaanse leksikografie onder Nederlandse invloed: Verklarende standaardwoordeboeke
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 193-219 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 33
|
|