1 |
Pacas ; 0111-20140226 - Pacas ; Documentation of the Mayoruna languages of western Amazonia: a compilation of recordings of oral history narratives and other speech genres
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Giant armadillos ; 0111-20140226 - Giant armadillos ; Documentation of the Mayoruna languages of western Amazonia: a compilation of recordings of oral history narratives and other speech genres
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Arrow war chants ; 0111-20140226 - Arrow war chants ; Documentation of the Mayoruna languages of western Amazonia: a compilation of recordings of oral history narratives and other speech genres
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Women’s war chants ; 0111-20140226 - Women’s war chants ; Documentation of the Mayoruna languages of western Amazonia: a compilation of recordings of oral history narratives and other speech genres
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
wenakalaotse ; 0278-20130429 - wenakalaotse ; Documentation and description of Paresi-Haliti (Arawak): a grammar and text collection
|
|
Pedro Kezowe. - : Ana Paula Brandao, 2012. : University of Texas, Austin, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
marechal rondon ; 0278-20130429 - marechal rondon ; Documentation and description of Paresi-Haliti (Arawak): a grammar and text collection
|
|
Pedro Kezowe. - : Ana Paula Brandao, 2012. : University of Texas, Austin, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
wenakalati ; 0278-20130429 - wenakalati -pk ; Documentation and description of Paresi-Haliti (Arawak): a grammar and text collection
|
|
Pedro Kezowe. - : Ana Paula Brandao, 2012. : University of Texas, Austin, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
toahiyerehare ; 0278-20130429 - toahiyerehare ; Documentation and description of Paresi-Haliti (Arawak): a grammar and text collection
|
|
Pedro Kezowe. - : Ana Paula Brandao, 2012. : University of Texas, Austin, 2012
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
speakers analyze recording of a ceremony ; 0209-20140331 - speakers analyze recording of a ceremony ; Multimedia documentation of Ixil Maya ritual speech
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Bachajon - Yulub Max sleel ton (part 1b) ; 0097-Bachajon - Yulub Max sleel ton (part 1b)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Bachajon - Yulub Max ha'mal pox (part 1a) ; 0097-Bachajon - Yulub Max ha'mal pox (part 1a)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Bachajon - Yulub Max ha'mal pox (part 1b) ; 0097-Bachajon - Yulub Max ha'mal pox (part 1b)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Bachajon - Yulub Max sleel ton (part 1a) ; 0097-Bachajon - Yulub Max sleel ton (part 1a)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
El hombre que salvo a la serpiente ; 0000-El hombre que salvo a la serpiente
|
|
|
|
Abstract:
Pedro Verónico cuenta la historia de un hombre muy pobre. Un día su mamá se lamentaba que eran muy pobres y no tenían esperanza de mejorar. Como el hombre no conocía ningún oficio, decidió probar su suerte como cazador. Se fue a un monte lejano y como se le hizo de noche, decidió dormir allá. Al prepararse a dormir, se dio cuenta que un cerro se estaba incendiando. Decidió ir a ver si podía encontrar algún animal y lo que se encontró fue una serpiente que se encontraba atrapada en medio del fuego. El hombre sintió lástima por ella y como pudo la salvó. El hombre se dio cuenta que la serpiente podía hablar. Le pidió al hombre que no se asustara pues ella no le haría nada. Le pidió de favor que la ayudara para llegar a su casa y que luego ella le recompensaría con un regalo único. El hombre no quería hacerlo, pues tenía miedo que la serpiente se lo comiera. Después de mucho platicar la serpiente logró convencer al hombre de llevarla a su casa. La serpiente le dijo que al llegar a su casa no tuviera miedo pues sus papás eran los demonios y todos en la casa tratarían de comérselo pero que ella lo iba a proteger. Además, le dijo que cuando sus papás le iban a preguntar que quería de recompensa por haberla salvado les pidiera una sola cosa: la virtud de entender todo tipo de lenguaje y lenguas del mundo. Así lo hizo el hombre y regresó a su casa con ese don. De regreso a casa se sentó a descansar bajo la sombra de un árbol. Por el cansancio quedó dormido. De repente despertó al escuchar una amena conversación que sostenían un grupo de pájaros. Le llamó la atención lo que decían los pájaros acerca de un hombre que había perdido su "carnil" (o, quizá, "arnil", dos cueros cosidos como cinturón para guardar monedas que se metían en la "boca" hasta llenar la parte en medio con monedas). Decían que este hombre estaba muy triste por haber perdido su carnil y que ellos (los pájaros) sabían que estaba el carnil tirado bajo un árbol con ciertas características. El hombre escuchaba todo. Cuando los pájaros se fueron el hombre salió a encontrar él que había perdido su carnil. Al hallarlo le dijo dónde estaba tirado con todas sus monedas. Continuando su viaje al caer la tarde el muchacho llegó a un gran árbol, con una gran sombra. Decidió dormir en una de las ramas del árbol. A medianoche empezaron a llegar los demonios con mesa, bebidas, comida y demás. Comenzaron a platicar acerca de los problemas que enfrentaban los pueblos de la región y la solución a ellas, hablaron de la carencia de agua de un pueblo, de la enfermedad que sufría una mujer en un pueblo cercano, y otras cosas. El muchacho visitó cada uno de los pueblos que mencionaron los demonios y les solucionó a cada uno su problema, recibiendo como recompena, mucho dinero. Así se hizo rico el muchacho con el don de las lenguas que le habían dado las serpientes.
|
|
Keyword:
Undetermined language; Yoloxochitl Mixtec
|
|
URL: https://lat1.lis.soas.ac.uk/ds/asv?openpath=MPI501198%23
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
La pareja que trabajo con el cura ; 0000-La pareja que trabajo con el cura
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La serpiente de siete cabezas ; 0000-La serpiente de siete cabezas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|