4 |
At the intersection of stance-management and repair
|
|
|
|
Abstract:
This article offers an in-depth analysis of one particular type of meta-talk. It looks at how speakers use the meta-pragmatic claim to have previously communicated ('said' or 'meant') the same as, or the equivalent of, what their interlocutor just said. Through detailed sequential analyses, it is shown that this claim is frequently used as a practice for disarming disaffiliative responses and thus to manage (and often resolve) incipient disagreement. Besides unpacking the precise mechanisms underlying this practice, the paper also takes stock of the various (and partly variable) lexico-morpho-syntactic, prosodic and bodily-visual elements of conduct that recurrently enter into its composition. Since the practice essentially rests on the speaker’s insinuation of having been misunderstood by their co-participant, its relationship to the organization of repair will also be discussed. It is argued that the practice operates precisely at the intersection of stance-management (agreement/disagreement) and repair, and that it exhibits features which reflect this intersectional character. Data are in English. ; Dieser Beitrag widmet sich der Verwendung eines spezifischen Typs meta-sprachlicher Äußerungen. Er untersucht wie SprecherInnen des Englischen meta-pragmatische Behauptungen, zuvor das „Gleiche" kommuniziert (‚gesagt' oder ‚gemeint') zu haben wie ihr Gesprächspartner, verwenden. Mit Hilfe detaillierter sequenzieller Analysen wird gezeigt, dass diese Behauptungen oft verwendet werden, um disaffiliative Erwiderungen zu entkräften und somit aufkeimende Meinungsverschiedenheiten aufzulösen. Neben der Beschreibung der Mechanismen, die dieser Praktik zu Grunde liegen, werden die verschiedenen verbalen, para- und non-verbalen Ressourcen, die bei der Verwendung dieser Praktik (teils variabel) zum Einsatz ge-bracht werden, inventarisiert. Abschließend wird das Verhältnis dieser Praktik zu anderen Gesprächspraktiken diskutiert. Da sie grundlegend darauf fußt, dass ein Missverständnis auf Seiten des Gegenübers insinuiert wird, kann sie an der Schnittstelle von Praktiken zum Management von Einstellungen bzw. Haltungen und Reparaturen verortet werden.
|
|
Keyword:
ddc:400; Institut für Anglistik und Amerikanistik
|
|
URL: https://publishup.uni-potsdam.de/opus4-ubp/files/44348/ppr168.pdf https://doi.org/10.25932/publishup-44348 https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:kobv:517-opus4-443485 https://publishup.uni-potsdam.de/opus4-ubp/frontdoor/index/index/docId/44348
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
5 |
Why cognitive linguistic must embrace the pragmatic and social dimensions of language and how it could do so more seriously
|
|
|
|
In: Cognitive linguistics ; an interdisciplinary journal of cognitive science ; Cognitive linguistics online (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Pseudotitles in Bahamian English
|
|
|
|
In: Journal of English Linguistics (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
[Rezension von] Gabriele Stein. Sir Thomas Elyot as Lexicographer. Oxford: Oxford University Press, 2014
|
|
|
|
In: Anglia: Zeitschrift für englische Philologie (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
[Rezension von] Don Ringe and Joseph F. Eska. Historical Linguistics: Toward a Twenty-First Century Reintegration. Cambridge: Cambridge University Press, 2013
|
|
|
|
In: Anglia : Zeitschrift für englische Philologie (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Entrenchment in Historical Corpora?
|
|
|
|
In: Anglia - Zeitschrift für Englische Philologie (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Is usage more than usage after all? The case of English not that
|
|
|
|
In: Linguistics (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Verbal Compounding in English: A Challenge for Usage-Based Models of Word-Formation?
|
|
|
|
In: Anglia: Zeitschrift für englische Philologie (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Introducing a corpus of conversational stories. Construction and annotation of the Narrative Corpus
|
|
|
|
In: Corpus Linguistics and Linguistic Theory (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
No man entreth in or out: How are typologically unsuitable loanwords integrated into English?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Ich brauche mix-cough: cross-linguistic influence involving German, English and Farsi
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Affectivity in cross-linguistic and cross-cultural perspective
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|