83 |
Serial Translation: Angela Carter's New Reading of Pabst's Wedekind's Lulu
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
Performing the Edwardian ideal: David Mamet and "The Winslow Boy"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
With Skirmish and Capricious Passagings: Ornithological and Poetic Discourse in the Nightingale Poems of Coleridge and Clare.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
Silent game: the stylistic 'shadow' of a poem and readers' meanings
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
89 |
Not a drop to drink: Emerging meanings in local newspaper reporting of the 1995 water crisis in Yorkshire
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
90 |
The Effects of Word Substitution in Slips of the Tongue, Finnegans Wake and The Third Policeman
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
91 |
Constructing the adolescent female body: a critical discourse analysis approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
94 |
Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese: contexts and text
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
95 |
Penelope Fitzgerald's fiction and literary career: form and context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
An Analysis of the Readings of Cultural Indicators Embedded in Children's Literature Texts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext
|
|
Littau, K. - : Oxford University Press (OUP), 1997
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
98 |
Order in a world of chaos: a comparative study of a central dialectic in works of Thomas Mann, Franz Kafka and Luis Cernuda
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
100 |
Performing Translation
|
|
|
|
Abstract:
Both actor and translator, and by extension translation and performance suffer the plight of second hand art. Disloyal to their original masters they commit adultery. Thus, translation and performance become the unfortunate bastards of literature. If translation is meant to overcome the difference between itself and its other, performance is accused of playing it out and playing up. Such is the attitude which both have shared in each of their respective literary histories. The emphasis here is on literary history, for it assumes the tyranny of the text, the sacredness of the word. The quest for the origin, the reconstruction of the original greatness will always follow the linear path to the bastardized version, towards its own inferiorization. Precisely because translation and performance share this secondary status, this paper will adopt the metaphor of translation and adapt it to describe the relationship between text and performance. Translation here will be taken as that process which underlies any meaning production; it will not be reduced to a merely linguistic motion, nor seen in the form of an obvious reduplication, but as a complex interrelation between two elements. We will thus examine the translatory processes between text and performance before exposing the most illegitimate member in this affair: the translated dramatic text.
|
|
Keyword:
PB Modern European Languages; PN Literature (General); PN0080 Criticism; PN2000 Dramatic representation. The Theater
|
|
URL: http://repository.essex.ac.uk/15156/ https://doi.org/10.1017/S0307883300017570
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|