DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6
Hits 81 – 100 of 108

81
Interpretation
BASE
Show details
82
Molière's language: perspectives and approaches
Clark, Sally R.. - 2005
BASE
Show details
83
Serial Translation: Angela Carter's New Reading of Pabst's Wedekind's Lulu
Littau, Karin. - : Edinburgh University Press, 2005
BASE
Show details
84
In a message dated.
BASE
Show details
85
Performing the Edwardian ideal: David Mamet and "The Winslow Boy"
Morra, Irene. - : University of Toronto Press, 2005
BASE
Show details
86
Research Error. How I Came to be Where I am.
Arnold, David. - : University of Worcester, 2005
BASE
Show details
87
With Skirmish and Capricious Passagings: Ornithological and Poetic Discourse in the Nightingale Poems of Coleridge and Clare.
Sly, Debbie. - : University of Worcester, 2005
BASE
Show details
88
Silent game: the stylistic 'shadow' of a poem and readers' meanings
BASE
Show details
89
Not a drop to drink: Emerging meanings in local newspaper reporting of the 1995 water crisis in Yorkshire
Jeffries, Lesley. - : Walter de Gruyter GmbH & Co, 2003
BASE
Show details
90
The Effects of Word Substitution in Slips of the Tongue, Finnegans Wake and The Third Policeman
MacMahon, Barbara. - : Routledge, 2001
BASE
Show details
91
Constructing the adolescent female body: a critical discourse analysis approach
BASE
Show details
92
Pandora's Tongues
Littau, Karin. - : Consortium Erudit, 2000
BASE
Show details
93
Diamela Eltit: A Gendered Politics of Writing
Green, Mary. - : Cardiff University Press, 2000
BASE
Show details
94
Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese: contexts and text
Abstract: The aim of this thesis is twofold: to present a translation into Portuguese of Just So Stories by Rudyard Kipling informed by a consideration of textual, contextual and extratextual parameters; and to treat some key issues In Translation Theory and practice which have arisen out of the process of translating the text. The thesis is divided into two parts: Part One, the Introduction; and Part Two, the Translation. In Chapter One of Part One, the evolution of the reception of Kipling's oeuvre is summarised. His work became controversial, with a discrepancy between critical reservation and public acclaim. Against this background, the writings intended primarily for children form an exception. Critical response to this category, although restricted, has generally supported the favourable view of the public. Among the works most highly praised has been Just So Stories. This favourable, although scarce, attention suggests that a detailed critical examination of the text is essential to a full understanding of Kipling's work. Consequently, Just So Stories is considered in terms of its origins, critical reception, style, literary affiliations and possible sources. General points are illustrated by case studies drawn from the text. In Chapter Two, the complex factors which determine what works are translated are summarised. In contemporary Portugal, children's literature publishing is flourishing, and Kipling is represented almost exclusively as a children's author. So, a balanced view of his work is inaccessible to the Portuguese reader. Even within the field of children'S literature, Kipling is not faithfully represented. The only published translation of Just So Stories into Portuguese is an unacknowledged adaptation of a French translation, itself an incomplete version of the original English text. This Portuguese version raises wide issues about the function and role of the translator, which are discussed in detail, with reference to the work of leading theorists of translation theory. In Chapter Three, in order to deal with the factors relevant to the translation of Just So Stories, a distinction is drawn between problems resulting from culture-specific differences and problems resulting from differences in the structures of the two languages. The problems are identified and analysed, and specific case studies drawn from the translation are adduced in illustration of the solutions adopted. As a result of the task of translating Just So Stories and of the study of Translation Theory texts, a view of translation as an approximation and of the translator as a visible interpreter has been reached. Part Two of this thesis consists of the translation of the twelve stories published in 1902, and of the two extra stories published later, 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine'. Notes are kept to a minimum and are only intended to supplement the discussion of translation problems carried out in Chapter Three.
Keyword: PN Literature (General); PN0080 Criticism; PQ Romance literatures
URL: http://theses.gla.ac.uk/4874/
http://theses.gla.ac.uk/4874/1/1999debritophd.pdf
https://eleanor.lib.gla.ac.uk/record=b1815233
BASE
Hide details
95
Penelope Fitzgerald's fiction and literary career: form and context
Lu, Lian. - 1999
BASE
Show details
96
An Analysis of the Readings of Cultural Indicators Embedded in Children's Literature Texts
Williams, S.J.. - 1998
BASE
Show details
97
Translation in the Age of Postmodern Production: From Text to Intertext to Hypertext
Littau, K. - : Oxford University Press (OUP), 1997
BASE
Show details
98
Order in a world of chaos: a comparative study of a central dialectic in works of Thomas Mann, Franz Kafka and Luis Cernuda
BASE
Show details
99
What makes language into art?
Jeffries, Lesley. - : Routledge, 1996
BASE
Show details
100
Performing Translation
Littau, Karin. - : Cambridge University Press (CUP), 1993
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6

Catalogues
Bibliographies
Linked Open Data catalogues
Online resources
Open access documents
108
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern