DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 97

1
O ensino de expressões idiomáticas no ensino médio : produção de conteúdo para curso on-line dirigido a professores de espanhol
BASE
Show details
2
Guia para professores do fundamental 1 com vistas à construção colaborativa de dicionário especializado em ambiente escolar
BASE
Show details
3
A fraseoloxía especializada : produtos fraseográficos e aplicacións ; Specialized phraseology : phraseographic products and applications
BASE
Show details
4
Análisis de la matriz de enseñanza del Estado de Rio Grande do Sul : la presencia del léxico en las clases de Español como Lengua Extranjera (ELE)
BASE
Show details
5
As colocações substantivo + adjetivo e adjetivo + substantivo no ensino de Espanhol como Língua Estrangeira : uma análise do livro didático Vitamina A1
BASE
Show details
6
UFE EVENTIVAS NA ÁREA DA CONSERVAÇÃO E RESTAURAÇÃO DE BENS CULTURAIS MÓVEIS EM SUPORTE PAPEL: IDENTIFICAÇÃO E ANÁLISE
In: Debate Terminológico. ISSN: 1813-1867; n. 18 (2020); 4-18 ; Debate Terminológico; n. 18 (2020); 4-18 ; 1813-1867 (2020)
BASE
Show details
7
A ESCOLA E O CONHECIMENTO ESPECIALIZADO: RELATO DE EXPERIÊNCIAS COM A TERMINOLOGIA
In: Cadernos do IL; n. 59 (2019); 30-51 ; 2236-6385 (2019)
BASE
Show details
8
Colocaciones divergentes de verbo+sustantivo entre el portugués y el español : propuesta de enseñanza para estudiantes de E/LE nivel A2
Abstract: Esta tese se insere no âmbito de Estudo do Léxico, mais especificamente na área da Fraseologia, posto que aborda as colocações na perspectiva do ensino do Espanhol como Língua Estrangeira (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos as colocações como unidades fraseológicas formadas por duas unidades léxicas que estabelecem entre elas uma relação sintática; estão fixadas na norma e, por conseguinte, apresentam restrições combinatórias – em geral de base semântica – determinadas pelo uso. Nesta pesquisa, centramo-nos na classe de colocações formadas por verbo+substantivo, quando uma de suas partes difere entre o português e o espanhol. Por exemplo, “tener ganas” e “ter vontade” ou “tomar el ómnibus” e “pegar o ônibus”. Estas combinações léxicas não são especificamente ensinadas ao longo do processo de aprendizagem de E/LE, nem praticadas, pois, embora os livros didáticos apresentem uma abordagem comunicativa incorporando as quatro habilidades, o léxico continua a ser introduzido de forma secundária. Consequentemente, estas estruturas não são trabalhadas de forma clara e explícita nos níveis iniciais de ensino e, por desconhecimento, os alunos brasileiros aprendizes de espanhol as transferem de sua língua materna para esta língua na produção oral ou escrita. Com base nestas considerações, o objetivo deste trabalho é estabelecer uma metodologia para a identificação e seleção de um conjunto de colocações de verbo e substantivo divergentes entre ambas as línguas e elaborar propostas de atividades comunicativas motivadoras, baseadas na Fraseodidática, para alunos brasileiros entre 12 e 16 anos, com um nível próximo ao de um Usuário Básico A2, de acordo com as competências descritas no Marco Comum Europeu de Referência para as Línguas. Trata-se de uma das categorias de colocações mais representativas em número e importância comunicativa da língua espanhola. A fundamentação teórica baseou-se nos estudos de Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueiras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) e Woodward (2001), entre outros. Esperamos que este material complementar auxilie os alunos a inferir, já nos níveis iniciais, as diferenças entre as colocações de ambas as línguas e propicie, assim, um aprendizado significativo ao desenvolver não só a competência colocacional, mas também a sua competência comunicativa. Ao mesmo tempo, esperamos poder facilitar o trabalho didático dos professores de E/LE, promovendo a prática de dificuldades específicas no ensino da língua espanhola no Brasil. ; Esta tesis se incluye en el ámbito de Estudios del Léxico, más específicamente en el área de la Fraseología, puesto que trata de las colocaciones en la perspectiva de la enseñanza del Español como Lengua Extranjera (E/LE). A partir de Corpas Pastor (1996), entendemos las colocaciones como unidades fraseológicas conformadas por dos unidades léxicas que establecen entre ellas una relación sintáctica; están fijadas en la norma y, por consiguiente, presentan restricciones combinatorias – en general de base semántica – determinadas por el uso. En esta investigación, nos centramos en el tipo de colocaciones formadas por verbo+sustantivo y en las que una de sus partes difiere entre el español y el portugués. Por ejemplo, “tener ganas” y “ter vontade” o “tomar el ómnibus” y “pegar o ônibus”. Estas combinaciones léxicas no se enseñan, específicamente, a lo largo del proceso de aprendizaje de E/LE, ni se practican, pues, aunque los libros didácticos presentan un enfoque comunicativo abordando las cuatro habilidades, el léxico se continúa introduciendo de forma secundaria. Consecuentemente, estas estructuras no se trabajan de forma clara y explícita en los niveles iniciales de enseñanza y, por desconocimiento, los alumnos brasileños aprendices de español las transfieren de su lengua materna a esta lengua en la producción oral o escrita. A partir de estas consideraciones, el objetivo de este trabajo es establecer una metodología para la identificación y selección de un conjunto de colocaciones de verbo y sustantivo divergentes entre ambas lenguas y elaborar propuestas de actividades comunicativas motivadoras, basadas en la Fraseodidáctica, para alumnos brasileños entre 12 y 16 años, con un nivel cercano al de un Usuario Básico A2, de acuerdo con las competencias descriptas en el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Se trata de una de las categorías de colocaciones más representativas en número e importancia comunicativa de la lengua española. Como marco teórico nos fundamentamos en Corpas Pastor (1996), Koike (2000), Írsula (1994), Higueras (2017, 2015, 2006, 1996), Molina (2004a, 2004b, 2004c, 2003, 1997) y Woodward (2001), entre otros. Esperamos que este material complementario auxilie a los alumnos a inferir, ya en los niveles iniciales, las diferencias entre las colocaciones y propicie, así, un aprendizaje significativo al desarrollar, no sólo la competencia colocacional, sino también su competencia comunicativa. A la vez, esperamos poder facilitar la labor didáctica de los profesores de E/LE, al promover la práctica de dificultades específicas en la enseñanza de la lengua española en Brasil.
Keyword: Actividades didácticas; Atividades escolares; Colocaciones; Colocações lexicais; Enseñanza-aprendizaje; Ensino-aprendizagem; Lengua española; Língua espanhola; Linguagem e línguas; Substantivo; Verbo; Verbo+sustantivo
URL: http://hdl.handle.net/10183/202457
BASE
Hide details
9
Identificação e análise de UFE eventivas na área da conservação e restauração de bens culturais móveis em suporte papel
BASE
Show details
10
A escola, o conhecimento especializado e a terminologia : relato de experiências ; The school, the specialized knowledge and terminology : experiences report
BASE
Show details
11
Ensino e aprendizagem do léxico em espanhol como língua estrangeira
BASE
Show details
12
Características distributivas do Espanhol de Cuba a partir da análise de dois estudos linguísticos
BASE
Show details
13
Estudo exploratório sobre a (sub)competência terminológica em egressos de tradução no par de línguas português/espanhol
BASE
Show details
14
Agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida e producto fitosanitario : uma pesquisa com corpus ; Agroquímico, biocida, pesticida, plaguicida and producto fitosanitario : a corpus-based research
BASE
Show details
15
Prende la computadora, usa el diccionario de colocaciones de sustantivo + verbo y mejora tu aprendizaje ; Turn on the computer, use the collocation dictionary of verb + noun and improve your learning
BASE
Show details
16
As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução
In: DELTA: Documentação e Estudos em Linguística Teórica e Aplicada; v. 34, n. 1 (2018) ; 1678-460X ; 0102-4450 (2018)
BASE
Show details
17
O léxico no material didático de espanhol como língua estrangeira : análise e proposta de atividades complementares
BASE
Show details
18
Agrotóxico e pflanzenschutzmittel : estudo exploratório da variação terminológica e proposição de equivalentes tradutórios no par de línguas português-alemão
Lazzarin, Renan. - 2017
BASE
Show details
19
La presencia de la fraseologia en la enseñanza del español como lengua extranjera en el nivel b1 : un análisis de libros didácticos
BASE
Show details
20
Conservação dos Bens Culturais Móveis em papel: a construção de corpora em português e espanhol
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
Bibliographies
Linked Open Data catalogues
Online resources
Open access documents
97
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern