DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7...90
Hits 41 – 60 of 1.795

41
The Pedagogical Practices of an Immigrant Parent-Maintaining Heritage Language in the Home Context ...
Chen, Emma. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
42
Das Land, wo die Laien Dialektexperten sind ...
BASE
Show details
43
IDIOETHNIC INTERPRETATION OF UZBEK PHRASEOLOGY (on example of Uzbek, Kazakh and Karakalpak languages) ...
Ismailov Gulom Mirzaevich. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
44
IDIOETHNIC INTERPRETATION OF UZBEK PHRASEOLOGY (on example of Uzbek, Kazakh and Karakalpak languages) ...
Ismailov Gulom Mirzaevich. - : Zenodo, 2021
BASE
Show details
45
Das Land, wo die Laien Dialektexperten sind ...
BASE
Show details
46
Comparing Span Extraction Methods for Semantic Role Labeling ...
BASE
Show details
47
The effects of read-aloud assistance, vocabulary and background knowledge on comprehension of health-related texts of Sri-Lankan English as second language speakers
In: Journal of the European Second Language Association; Vol 5, No 1 (2021); 133–147 ; 2399-9101 (2021)
BASE
Show details
48
Embodying Technology in ESL Contexts as a Knowledge Acquisition Means for Academic, Professional, and Everyday Needs: A Practical Solution
In: Creative Components (2021)
BASE
Show details
49
APiCS-Ligt: Towards Semantic Enrichment of Interlinear Glossed Text ...
Ionov, Maxim. - : Schloss Dagstuhl - Leibniz-Zentrum für Informatik, 2021
BASE
Show details
50
Chinese language learning in the twenty-first century: towards a digital ecosystem? ...
Leyre, Julien. - : Monash University, 2021
BASE
Show details
51
Chinese language learning in the twenty-first century: towards a digital ecosystem? ...
Leyre, Julien. - : Monash University, 2021
BASE
Show details
52
Экстралингвистическая информация и её объяснительный потенциал в обучении корейскому языку ... : Extra-linguistic information and its explanatory potential in teaching the Korean language ...
Voronina, Lyudmila; Letun, Sergey. - : Society. Communication. Education, 2021
BASE
Show details
53
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК СРЕДСТВО ПОЗНАНИЯ КУЛЬТУРЫ НАРОДОВ ... : ФРАЗЕОЛОГИЗМДЕР ХАЛЫҚ МӘДЕНИЕТІН ТАНУ ҚҰРАЛЫ РЕТІНДЕ ...
Демеубекова, К.К.. - : АО «КазУМОиМЯ им.Абылай хана», 2021
BASE
Show details
54
DistillaBSE: Task-agnostic distillation of multilingual sentence embeddings : Exploring deep self-attention distillation with switch transformers
Bubla, Boris. - : KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2021
BASE
Show details
55
A Knowledge-Based Sense Disambiguation Method to Semantically Enhanced NL Question for Restricted Domain
In: Information ; Volume 12 ; Issue 11 (2021)
BASE
Show details
56
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
57
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
58
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
BASE
Show details
59
Übersetzungsrelevante Textanalyse. Anhang zum Dossier. Textgrammatik Deutsch
Abstract: The explanations that follow in this continuation of the text-grammar dossier are always expanding on the subject areas of the basic dossier. Sometimes new, but by no means completely unknown, is the introduction in this section to terms that are either theoretical or practical in translation. The first concept, 'translation-relevant', means a change of perspective, a greater focus on all those analyses that are necessary to better understand a text and which we now use to see the same text through the eyes of the person who will translate it. We call this change of perspective: Translation-relevant analysis. The second term is already an acquaintance that we sought to discover in order to see what the text is for and where it is going: the text function. So far, the latter was almost at the end of our detailed analysis, but now we turn the perspective around: we take the function as the starting point for planning our translation, one that does justice to the function we have identified, a functional translation - in other words, we start from what we already know to what we are probably still largely unaware of, namely the details of our still-to-be-translated procedure ; Las explicaciones en esta continuación del dossier de Gramática del texto siempre se amplían sobre los temas del dossier básico. A veces es diferente, pero en modo alguno desconocida, la introducción a la sección de términos que son teóricos o prácticos de la traducción. El primero, "relevante para la traducción", significa un cambio de perspectiva, un mayor enfoque en todos aquellos análisis que son necesarios para comprender mejor un texto y que ahora utilizamos para percibir el mismo texto mediante un cambio de perspectiva: El análisis relevante para la traducción. El segundo término es ya un conocido que buscábamos descubrir para ver para qué sirve el texto y qué meta tendrá el traducido: la función del texto. Hasta ahora, esta última estaba al final de nuestro análisis, pero ahora damos la vuelta a la perspectiva: tomamos la función como punto de partida para planificar nuestra traducción, una que hace justicia a la función que hemos identificado, una traducción funcional - en otras palabras, partimos de lo que ya sabemos a lo que probablemente aún desconocemos en gran medida, a saber, los detalles de nuestro procedimiento de traducción ; Die in dieser Fortsetzung des Dossier Textgrammatik folgenden Erläuterungen sind stets erweiternd zu den Themenbereichen des grundlegenden Dossiers. Bisweilen neu, aber keineswegs unbekannt, ist in diesem Teil die Einführung in übersetzungstheoretische oder -praxisorientierte Termini. Der erste, ‚übersetzungsrelevant', meint einen Blickwechsel, eine stärkere Fokussierung all jener Analysen, um einen Text besser zu begreifen und die wir nun dazu benutzen, denselben Text mit den Augen desjenigen zu sehen, der ihn übersetzen wird. Diesen Wechsel unserer Perspektive nennen wir: Übersetzungsrelevante Analyse. Der zweite Begriff ist bereits ein Bekannter, den wir zu entdeckten suchten, um zu sehen, wozu der Text denn diene und wohin er wolle: Die Textfunktion. Bisher stand letztere fast am Ende unserer detaillierten Analyse, jetzt wenden wir die Perspektive: Wir nehmen die Funktion als Ausgangspunkt für die Planung unserer Übersetzung, einer, die jener von uns festgestellten Funktion gerecht wird, einer funktionalen Übersetzung - mit anderen Worten, wir gehen von dem aus, was wir bereits wissen hin zu dem, was uns noch überwiegend unbekannt sein dürfte, nämlich den Details unserer noch bevorstehenden Übersetzungsprozedur
Keyword: Adaptación de las escalas de competencias del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas; Alemán como primera lengua extranjera; Análisis relacionado con la traducción; Características internas y externas del texto; Clases de tipos de texto; Conocimiento del idioma; Conocimiento del texto; Edición en lengua alemana; Estilística del alemán; Fonética alemana; Functional text grammar; Functional translation; Funktionale Textgrammatik; Funktionale Übersetzung; Géneros de la poesía alemana; Gramática alemana funcional; Gramática del texto; Gramática funcional del texto; Language knowledge; Lectura en lengua alemana; Lingüística del texto; Materiales propedéuticas de lengua alemana; Metas de aprendizaje de lengua alemana para traductores e intérpretes; Métodos de análisis de texto relevantes para la traducción; Métodos de traducción; Patrones de texto; Problemas de traducción; Procedimientos de traducción; Sprachwissen; Tarea de traducción; Text internal & text external features; Text knowledge; Text linguistics; Text patterns; Text type classes; Textinterne & textexterne Merkmale; Textlinguistik; Textmuster; Textsortenklassen; Textwissen; Tipografía en lengua alemana; Traducción funcional; Translation methods; Translation problems; Translation procedures; Translation task; Translation-related analysis; Übersetzungsauftrag; Übersetzungsbezogene Analyse; Übersetzungsmethoden; Übersetzungsprobleme; Übersetzungsverfahren
URL: https://ddd.uab.cat/record/225248
BASE
Hide details
60
Knowledge and Perception of Registered Nurses Regarding the Scope of Practice of Speech-Language Pathologists
In: International Journal of Environmental Research and Public Health ; Volume 18 ; Issue 19 (2021)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7...90

Catalogues
Bibliographies
Linked Open Data catalogues
Online resources
Open access documents
1.795
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern