DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10...74
Hits 101 – 120 of 1.473

101
Zwischen Kognition und Emotion: Bildung, Funktionen und Bewertung französischer und deutscher Schokoladennamen
BASE
Show details
102
What is a Language? What is a Dialect?
Boga, Hizniye Isabella. - : Studies in the Linguistic Sciences: Illinois Working Papers, 2020
BASE
Show details
103
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
BASE
Show details
104
Defying and defining the darkness: Translating French memories of the Holocaust
BASE
Show details
105
V for vivienda, V for viñeta: Housing policy and spaces for living in Spanish comics and graphic novels
Prout, Ryan. - : Taylor & Francis, 2020
BASE
Show details
106
Reflexes of Finiteness in Romance
Groothuis, Kim Anouk. - : University of Cambridge, 2020. : Modern and Medieval Languages and Linguistics, 2020. : Christ's, 2020
BASE
Show details
107
The political bilingual body: One's right to the other language
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
108
Sense in translation: Geometrical translation as an embodied and sensory practice
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
109
Louis Wolfson’s reformed body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
110
Sense in Translation: Essays on the Bilingual Body
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
111
Making sense of Caroline Bergvall’s poetry: The space between 'les langues' and Lecercle’s Philosophy of Nonsense
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
112
Translators’ notes: On translating 'sens' and 'langue' in Maurice Merleau-Ponty’s Phénoménologie de la perception and Ferdinand de Saussure’s Cours de linguistique générale
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
Abstract: The words ‘sens’ and ‘langue’ are fundamental respectively to the work of phenomenologist Maurice Merleau-Ponty and linguist Ferdinand de Saussure. This chapter looks at the difficulties encountered by translators in translating the words ‘sens’ and ‘langue’ from French into English, calling by the same token for a comparative understanding of the terms. Donald A. Landes cites the non-systematic translation of the word ‘sens’ in Colin Smith’s first translation of Phénoménologie de la perception as one of his motivations for the new translation, and explains the importance of retaining the polysemy of the word ‘sens’ which means ‘direction,’ ‘meaning’ and ‘sense’ (or bodily sensation). Roy Harris in his introduction to Course in General Linguistics explains how ‘langue’ can be translated as ‘a language’ but does not adhere to this translation throughout, preferring instead to use ‘linguistic system’ in places, hence losing the direct connotative relationship which exists between the words ‘langue’ and ‘langage’ as well as the instrumental dimension of langue as a body part (tongue). Based on translators’ notes, the chapter insists on the importance of acknowledging the polysemy of the words langue and sens in understanding multilingualism as an embodied practice.
Keyword: P Philology. Linguistics; PC Romance languages
URL: https://doi.org/10.4324/9780429294686-2
http://gala.gre.ac.uk/id/eprint/27620/
BASE
Hide details
113
The expanding space of the train carriage: A phenomenological reading of Michel Butor’s La modification
Rabourdin, Caroline. - : Routledge, 2020
BASE
Show details
114
Grammaticalization degrees in Catalan anar vs. estar + adjective in the 19th and 20th centuries : a language contact, corpus-based distributional approach
BASE
Show details
115
Viva voce . Comunicazione scritta e comunicazione orale nell’Occidente latino dal IV al IX secolo
Banniard, Michel. - : EUT Edizioni Università di Trieste, 2020
BASE
Show details
116
Capitolo 17. Sull’integrazione (morfologica e morfosintattica) di alcuni grecismi indiretti nella diacronia del romanesco.
In: Wild, Mario (2020). Capitolo 17. Sull’integrazione (morfologica e morfosintattica) di alcuni grecismi indiretti nella diacronia del romanesco. In: Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele. «E parole de Roma»: Studi di etimologia e lessicologia romanesche. Berlin: De Gruyter, 299-326. (2020)
BASE
Show details
117
Capitolo 14. Tipi lessicali mediani (e romaneschi) in testi aretini antichi
In: Pesini, Luca (2020). Capitolo 14. Tipi lessicali mediani (e romaneschi) in testi aretini antichi. In: Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele. «E parole de Roma»: Studi di etimologia e lessicologia romanesche. Berlin: De Gruyter, 246-271. (2020)
BASE
Show details
118
Capitolo 9. Appunti lessicali sul Misogallo romano (n. 407)
In: Cristelli, Stefano (2020). Capitolo 9. Appunti lessicali sul Misogallo romano (n. 407). In: Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele. «E parole de Roma»: Studi di etimologia e lessicologia romanesche. Berlin: De Gruyter, 139-162. (2020)
BASE
Show details
119
Reflexiones sobre la “lengua vulgar dialectal” y el vulgarismo
In: De Benito Moreno, Carlota (2020). Reflexiones sobre la “lengua vulgar dialectal” y el vulgarismo. In: Fernández-Ordoñez, Inés. El legado de Ramón Menéndez Pidal (1869-1968) a principios del siglo XXI. Madrid: Libros-CSIC, 19-56. (2020)
BASE
Show details
120
Il confine fluido dell’etimologia romanesca e la diacronia del lessico capitolino
In: Loporcaro, Michele (2020). Il confine fluido dell’etimologia romanesca e la diacronia del lessico capitolino. In: Faraoni, Vincenzo; Loporcaro, Michele. «’E parole de Roma» Studi di etimologia e lessicologia romanesche. Berlin/Boston: De Gruyter, 67-93. (2020)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10...74

Catalogues
Bibliographies
Linked Open Data catalogues
Online resources
Open access documents
1.473
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern