1 |
Ser tradutor num mundo globalizado e em constante evolução: experiência de estágio na SMARTIDIOM ; Being a translator in a globalised world in constant evolution: internship experience at SMARTIDIOM
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
A linguagem da nutrição: criação e análise de corpus como base para a elaboração de recursos linguísticos e visualizações de dados
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Tradução e música popular: criação de um novo recurso para o ensino de línguas ; Translation and popular music: creating a new platform for language learning
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tradução de websites de turismo em contexto profissional: uma experiência Erasmus na empresa Transnational Consulting, S.L.
|
|
|
|
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue ; O presente relatório visa descrever detalhadamente o estágio curricular realizado no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue. Este estágio inseriu-se no programa Erasmus e foi realizado na empresa espanhola Transnational Consulting, S.L. A decisão de realizar um estágio no estrangeiro teve como objetivo, trabalhar num contexto profissional enquanto adquiria conhecimentos linguísticos da língua estrangeira do país escolhido. A realização deste estágio permitiu-me comparar diferentes metodologias de trabalho e ganhar experiência na área de tradução para o turismo. Permitiu-me igualmente conhecer as características da tradução neste setor e obter mais conhecimentos sobre este tema que apenas recentemente começou a ganhar mais notoriedade, visto que é uma área que se encontra em constante expansão, assim como os seus estudos. A criação deste relatório tem como objetivo fazer uma reflexão do trabalho realizado ao longo dos três meses. Através de gráficos, imagens, análises detalhadas e exemplos de traduções realizadas pretendo que este relatório ilustre, o mais claramente possível as tarefas realizadas e a evolução da produtividade desde a primeira até à última semana. Por fim, irei aprofundar o tema da tradução de turismo, nomeadamente para websites turísticos, o tipo de linguagem utilizada, as principais características e lacunas existentes nesta área de estudos da tradução. A área da Localização será igualmente abordada neste relatório, visto que nos permite entender como a tradução para websites difere em vários aspetos da tradução técnica e literária. ; This report aims to describe in detail the internship carried out during the final stages of the Master's Degree in Multilingual Translation and Communication. The internship was part of the Erasmus Program and was carried out at the Spanish company Transnational Consulting, S.L. The decision to undertake an internship had as its main goals to work in a professional context while acquiring linguistic knowledge of the foreign language in question. This internship allowed me to compare different work methodologies and gain experience in the field of Tourism translation. It has also enabled me to draw conclusions on a subject that has only recently begun to gain more notoriety, since it is a field that is constantly expanding, as well as its studies. The purpose of this report is to reflect on the work carried out over the three months of internship and to evaluate the evolution of my performance as well as the development of skills. Through charts, images, detailed analyses and examples of translations, the main goal of this report to illustrate as clearly as possible the tasks performed and the evolution of productivity since the first to the last week. Finally, I will go into more detail about translation of tourism texts, particularly for tourist websites, the type of language used, the main characteristics and gaps in this field of Translation Studies. The topic of Localization will also be addressed in this report, as it allows us to understand how website translation differs in various aspects of technical and literary translation.
|
|
Keyword:
Creation of web content; Criação de conteúdo web; Humanidades::Outras Humanidades; Localização; Localization; Tourism; Tradução web; Turismo; Web translation
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1822/66995
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
6 |
Constraints on multiple dependencies in the left-periphery in European Portuguese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A comunicação digital em contexto empresarial ; Digital communication in a business context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Redação, revisão, tradução e localização de conteúdos na plataforma ConstruSpace ; Content writing, revision, translation and localization at ConstruSpace
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A tradução da cultura para o turismo em contexto digital ; Cultural translation concerning the tourism sector in the digital context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
A comunicação multilingue digital nas empresas: o papel do tradutor ; Digital multilingual communication in business: the translator’s role
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Português para fins específicos: um programa aplicado à área petrolífera ; Portuguese for specific purposes: a program applied to the oil area
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Estudio sobre las estrategias de adquisición y aprendizaje de léxico en estudiantes lusófonos de español como lengua extranjera
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Multilinguismo no mundo digital: experiência profissional na empresa Light Speck
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
A tradução jornalística na reportagem e nos géneros de opinião
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A tradução de negócios e projetos on-line na empresa Bloomidea
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Euroscript Portugal: da tradução técnica à criação de recursos terminológicos multilingue
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Localização de software: os alicerces da internacionalização
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Communication and marketing for tourism: São Martinho de Tibães Monastery
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Estudo comparativo de metodologias de trabalho na legendagem profissional vs legendagem amadora ; Comparative study of the work methods in amateur subtitling vs professional subtitling
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Pour une approche contrastive du présent simple en français et en portugais
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|