DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 2 of 2

1
О КОЛИЧЕСТВЕННОЙ ОЦЕНКЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТРУДНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТУРЕЦКОГО И ОСМАНСКОГО ЯЗЫКА). ЧАСТЬ II
КАСЕВИЧ ВАДИМ БОРИСОВИЧ; АВРУТИНА АПОЛЛИНАРИЯ СЕРГЕЕВНА; ГЛАЗАНОВА ЕВГЕНИЯ ВАЛЕНТИНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Череповецкий государственный университет», 2015
Abstract: Настоящая статья посвящена выявлению квантитативно-типологических характеристик текста на агллютинативном языке в исторической перспективе (в основном на фонологическом материале), а также показателей, выявленных на базе фонологической системы, которые характеризуют легкость восприятия текста. Авторы статьи подсчитали специальные количественные индексы для каждого текста, что делает возможным формализовать релевантные признаки рассматриваемых языков. В статье сопоставляются индексы, вычисленные по тексту на новоосманском языке (турецкий язык XIX-XX вв.) и по тексту на современном турецком языке, что дает возможность установить количественные характеристики изменений, свойственных данным агглютинативным языкам в диахронии. Известно, что лабораторные эксперименты по восприятию речи, проводившиеся на материале разных языков, свидетельствовали, что один и тот же результат (распознавание заданного уровня) достигается за счет разных системных средств и фонологических в первую очередь. В этой связи интересно было бы проследить различия между «степенью сложности» близкородственных идиомов, разделенных данным временным расстоянием. Хотя, согласно М. Сводешу, базовый словарь всех языков изменяется во времени одинаково (обновление в 19-20 % в тысячелетие), глобальные различия между идиомами могут различаться, и природа этих различий далеко не всегда ясна. В представленной статье авторы ставят своей задачей проследить (на основании прямых и косвенных свидетельств), как проходило диахроническое развитие фонологической системы новоосманского языка и современного турецкого языка, и какое отражение соответствующие процессы нашли в работе перцептивных механизмов речевой деятельности. Исследование будет осуществляться преимущественно на материале систем вокализма и слога. Сравнение индексов позволит понять, каким образом происходят фонологические и морфонологические изменения в исторически связанных между собой агглютинативных языках, рассматриваемых в исторической перспективе. Индекс удобочитаемости языка рассчитывается на основе полученных числовых показателей по методу Рудольфа Флеша. К кратким выводам статьи относятся следующие: вопреки предположениям, в новоосманском языке на примере рассмотренного текста собственно тюркская лексика доминирует, хотя числа, отвечающие подсловарям исконному и заимствованному, сравнимы. Присутствуют заимствования и из других языков (в основном, итальянского и французского/греческого, такая лексика составляет менее 1 %, хотя автор романа весьма увлекался французской культурой, и в его тексте читатель ожидал бы увидеть больше заимствованной из французского языка лексики). Больше всего в новоосманском языке двусложных (33 %) и трехсложных слов (28 %), односложных (22 %), что свидетельствует о высокой способности языка к изменчивости. Впрочем, особо частое употребление Намыком Кемалем одно-, двуи трехсложных слов объясняется его стремлением реформировать и упростить литературный новоосманский язык и является лучшим свидетельством его попыток, при этом с точки зрения легкости восприятия текст все равно относится к довольно сложным. Что касается текста на современном турецком языке, то здесь мы видим несколько иную картину: доминируют собственно тюркские слова, преобладает употребление трехсложных (29 %), двухсложных (27 %) и односложных слов (19 %) слов. Употребление арабских слов составляет 17 % от общего числа, слов, заимствованных из персидского языка, 8 %, из итальянского и французского менее 1 %, слов, заимствованных из греческого языка, в новом тексте не было. Очевидно, что в современном тексте место многочисленных иностранных заимствований как в области лексики, так и в области грамматики заняли турецкие лексемы и грамматические конструкции. Таким образом, за прошедшие сто лет турецкий язык на пути от новоосманского языка к современному турецкому фонологически проделал не очень большой путь, несмотря на кажущиеся значительными различия. Настоящая статья является одной из серии публикаций в рамках проекта, посвященного развитию турецкого языка в исторической перспективе.
Keyword: ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК,TURKISH LANGUAGE,ОСМАНСКИЙ ЯЗЫК,OTTOMAN LANGUAGE,НОВООСМАНСКИЙ ЯЗЫК,ТЮРКСКАЯ ЛИНГВИСТИКА,TURKIC LINGUISTICS,АГГЛЮТИНАТИВНЫЕ ЯЗЫКИ,AGGLUTINATIVE LANGUAGES,СТАТИСТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА,STATISTICAL STRUCTURE,МЕТОД ИНДЕКСАЛЬНОЙ ТИПОЛОГИИ,METHOD OF INDEXICAL TYPOLOGY,NEW OTTOMAN
URL: http://cyberleninka.ru/article_covers/16849974.png
http://cyberleninka.ru/article/n/o-kolichestvennoy-otsenke-sravnitelnoy-trudnosti-vospriyatiya-raznovremennyh-tekstov-na-materiale-turetskogo-i-osmanskogo-yazyka-chast-1
BASE
Hide details
2
О КОЛИЧЕСТВЕННОЙ ОЦЕНКЕ СРАВНИТЕЛЬНОЙ ТРУДНОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РАЗНОВРЕМЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ ТУРЕЦКОГО И ОСМАНСКОГО ЯЗЫКА). ЧАСТЬ I
КАСЕВИЧ ВАДИМ БОРИСОВИЧ; АВРУТИНА АПОЛЛИНАРИЯ СЕРГЕЕВНА; ГЛАЗАНОВА ЕВГЕНИЯ ВАЛЕНТИНОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Череповецкий государственный университет», 2015
BASE
Show details

Catalogues
Bibliographies
Linked Open Data catalogues
Online resources
Open access documents
2
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern