1 |
A tradução para legendagem: experiência na empresa Sintagma ; Translation for subtitling: experience on Sintagma
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Ser tradutor num mundo globalizado e em constante evolução: experiência de estágio na SMARTIDIOM ; Being a translator in a globalised world in constant evolution: internship experience at SMARTIDIOM
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Produção de conteúdo bilingue na arqueologia e museologia ; Bilingual approaches in archaeology and museology
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A tradução audiovisual na Somnorte: especificidades para o público infantil ; Audiovisual translation at Somnorte: specificities for children
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tradução e comunicação multilingue no âmbito da arte: um estudo de caso ; Translation and multilingual communication in the field of art: a case study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
A linguagem da nutrição: criação e análise de corpus como base para a elaboração de recursos linguísticos e visualizações de dados
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Tradução e música popular: criação de um novo recurso para o ensino de línguas ; Translation and popular music: creating a new platform for language learning
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Guimarães enquanto destino cultural: o papel dos postos de turismo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Alpis, agência de tradução: estágio na função de Chefe de Projeto de Tradução
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
A tradução técnica em contexto real de trabalho: uma abordagem teórica e prática ao estágio curricular
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
O perfil do tradutor especializado: experiência profissional na empresa Docsbase
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A tradução e a criação de conteúdos multimodais para a comunicação de ciência
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
A vertente turística da tradução e da comunicação multilingue: o caso do Posto de Turismo de Braga
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Desresponsabilização enunciativa nos jornais Público e Correio da Manhã: mecanismos linguísticos e discursivos extraídos de corpora
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Cinemas chineses: China continental, Taiwan e Hong Kong: questões sobre nacionalidade e identidade
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
O mundo da tradução na Dokutech Translations ; The translation world in Dokutech Translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Comunicar a experiência: um estudo de caso na plataforma digital Airbnb
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A tradução automática enquanto elemento precursor de mudança: experiência de estágio na SDL Portugal ; Machine translation as a precursory element of change: internship experience at SDL Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Tradução de websites de turismo em contexto profissional: uma experiência Erasmus na empresa Transnational Consulting, S.L.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|