2 |
Bridging the “gApp”: improving neural machine translation systems for multiword expression detection
|
|
|
|
In: 11 ; 1 ; 61 ; 80 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions
|
|
|
|
In: Issues in Language Studies, Vol 9, Iss 2 (2020) (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЭТНИЧЕСКИХ АНГЛИЙСКИХ ИДИОМ В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ... : FUNCTIONING OF NATIONAL ETHNICAL ENGLISH IDIOMS IN CROSS-CULTURAL COMMUNICATION ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Les expressions verbales figées à l’épreuve de la traduction : Italo Calvino traducteur des Fleurs bleues de Raymond Queneau
|
|
|
|
In: PHRASIS | Rivista di studi fraseologici e paremiologici; N. 3 (2019): Studi fraseologici e paremiologici ; 2531-0755 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Die Rezeption spanischer und deutscher Redewendungen durch zweisprachige Sprachmittler (La recepción de los giros españoles y alemanes por mediadores lingüísticos bilingües)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Los tipos de traducción automática y su evaluación mediante perífrasis verbales y expresiones idiomáticas (alemán-español)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
(Auto)reflexão sobre o processo de tradução de itens culturais específicos no conto Jaggernaut, de Charles Bukowski
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Zur Übersetzung von Phraseologismen im Kinderbuch. Gianni Rodaris Le avventure di Cipollino und sein deutsches Pendant Zwiebelchen
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 23 (2017); 93-120 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
STRATEGIES APPLIED IN ENGLISH INTO INDONESIAN TRANSLATION OF PRISON SLANG WORDS IN “THE SHAWSHANK REDEMPTION” MOVIE SUBTITLING
|
|
|
|
In: e-Journal of Linguistics, Pp 139-152 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 26, Pp 296-310 (2016) (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Metaphor and agency in the English-Spanish translation of texts in the social sciences
|
|
González, Jeffrey Marcelino. - : Monash University. Faculty of Arts. School of Languages, Cultures, Literatures and Linguistics / Literary and Cultural Studies, 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Análisis y propuesta de traducción de expresiones idiomáticas del francés al castellano en la película 'Le père Noël est une ordure'
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Once More on the Notion of the Unit of Translation ; Еще раз о единице перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Переводческий дискурс на рубеже веков ... : Translation Discourse At The Turn Of The Centuries ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
電影中雙關語與慣用語之字幕翻譯策略:以三部台灣電影為例 ; Strategies for Translating Puns and Idiomatic Expressions as Demonstrated in Three Taiwanese Films
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|