1 |
Vladimir Nabokov et la traduction
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03419268 ; 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
“Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38”
|
|
|
|
In: Vladimir Nabokov et la traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514338 ; Vladimir Nabokov et la traduction, 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Multilinguisme, psycholinguistique et écriture chez l’écrivain Vladimir Nabokov
|
|
|
|
In: ISSN: 2105-2816 ; Silène ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03007568 ; Silène, Centre de recherches en Littérature et Poétique comparées - Université Paris Nanterre, 2020 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
“Traduire un texte de plaisir : vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour”
|
|
|
|
In: Traduction et Vulgarisation ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514340 ; Traduction et Vulgarisation, A paraître (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots ; Loose in translation: translating wordplay
|
|
|
|
In: Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01831876 ; Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
|
|
|
|
In: Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02143393 ; Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov
|
|
|
|
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514314 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2019, pp.29-40. ⟨10.4000/palimpsestes.3045⟩ (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
“‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov”
|
|
|
|
In: Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514332 ; Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, 2018 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03051254 ; Presses universitaires de Paris Nanterre, 254 p., 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
|
|
|
|
In: https://hal.parisnanterre.fr//hal-01640675 ; Fleming, Fiona and Loison-Charles, Julie and Mayer, Hervé. Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017, 978-2-84016-264-3 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel
|
|
|
|
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514321 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, pp.82-98. ⟨10.4000/palimpsestes.2439⟩ (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
“Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’”
|
|
|
|
In: Vladimir Nabokov et la France ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514333 ; Vladimir Nabokov et la France, 2017 (2017)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
“From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”
|
|
|
|
In: ISSN: 2116-1747 ; Etudes de stylistique anglaise ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514327 ; Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2016 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots
|
|
|
|
In: https://hal.univ-lille.fr/hal-02514325 ; Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016, 2840162431 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
“‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”
|
|
|
|
In: ISSN: 2116-1747 ; Etudes de stylistique anglaise ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514329 ; Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2015 (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
“Traduire le multilinguisme de Nabokov”
|
|
|
|
In: L’étranger dans la langue ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514335 ; L’étranger dans la langue, 2013 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|