1 |
Working with different corpora in translation teaching
|
|
|
|
In: New Trends in Corpora and Language Learning ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01134954 ; Ana Frankenberg-Garcia, Lynne Flowerdew, and Guy Aston. New Trends in Corpora and Language Learning, Continuum, pp.62-80, 2011 ; http://www.bloomsbury.com/uk/ (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
The corpus, its users and their needs: a user-oriented evaluation of COMPARA
|
|
|
|
In: http://epubs.surrey.ac.uk/806261/1/SantosFrankenberg2007CorpusUsersNeeds.pdf (2007)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Lost in parallel concordances
|
|
|
|
In: http://www.linguateca.pt/documentos/Frankenberg-GarciaTALC2002.pdf (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Suggesting rather special facts': a corpus-based study of distinctive lexical distributions in translated texts
|
|
|
|
In: http://anafrankenberg.synthasite.com/resources/FG2008SuggestingRatherSpecialFacts.pdf (2003)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Compiling and using a parallel corpus for research in translation
|
|
|
|
In: http://www.linguateca.pt/COMPARA/docum/FG2009CompilingUsingParallelCorpusForResearch.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Using a Parallel Corpus in Translation Practice and Research
|
|
|
|
In: http://www.linguateca.pt/documentos/Frankenberg-GarciaContrapor2006.pdf
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|