DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Estudi sobre els barbarismes en les traduccions audiovisuals al català
BASE
Show details
2
Перевод прагматически-безэквивалентной лексики в современных французских фильмах ; Translation of Pragmatic Non-Equivalent Vocabularyin Modern French Films
Dolganovskikh, E.; Долгановских, Е. А.. - : Издательство Уральского университета, 2019
BASE
Show details
3
« Traduire pour le doublage : de Georges Dutter à Jacqueline Cohen, une affaire de fidélité(s) »
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01447797 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2016, Traduire ensemble pour le théâtre, 4 ; e-revues.pum.univ-tlse2.fr/sdx2/la-main-de-thot/article.xsp?numero=4&id_article=Paroles_de_traducteurs_01_Frederique_Brisset-959 (2016)
BASE
Show details
4
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
In: Çedille 12, 107-137 (2016) (2016)
BASE
Show details
5
Audiovisual Translation, Ideology and Politics: A Case Study of the Effects of Franco-American Relations on Hollywood Film Translation
BASE
Show details
6
Woody et les bons mots : l'humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan.
In: ISSN: 0996-9942 ; Humoresques ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663381 ; Humoresques, CORHUM-Humoresques, 2012, pp.131-144 (2012)
BASE
Show details
7
Cinéma d’auteur and Dubbing : The Woody Allen Paradox ; Cinéma d'auteur et doublage : le paradoxe Woody Allen
Brisset, Frédérique. - : HAL CCSD, 2012
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00914841 ; Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2012. Français. ⟨NNT : 2012PA030129⟩ (2012)
BASE
Show details
8
A Case Study of Tu and Vous Use in the French Dubbing and Subtitling in an American Film
Reed, Sarah. - : University of North Texas, 2011
BASE
Show details
9
What's in a Name? Onomastics translation in Woody Allen's French Dubbed Versions ; What's in a name? La traduction onomastique dans les versions françaises de Woody Allen
In: ISSN: 1791-6747 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00663169 ; Syn-Thèses - Revue annuelle du Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique , Département de Langue et de Littérature Françaises de l'Université Aristote de Thessalonique 2010, Traduction, médiation, négociation, communication, 3, pp.53-73 ; https://ejournals.lib.auth.gr/syn-theses/article/view/5152 (2010)
BASE
Show details
10
Strategies of cultural transfer in subtitling and dubbing
Ramière, Nathalie. - : University of Queensland, School of Languages and Comparative Cultural Studies, 2007
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
10
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern