1 |
Dicionário multilíngue de termos do setor feirístico: português, inglês, francês e italiano ; Multilingual dictionary of key terms of the trade show sector: Portuguese, English, French and Italian
|
|
Godoy, Ariane Dutra Fante. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2019. : Universidade de São Paulo, 2019. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF A PAIXÃO SEGUNDO G. H., BY CLARICE LISPECTOR ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
DOMESTICATION AND FOREIGNIZATION IN TWO ENGLISH TRANSLATIONS OF A PAIXÃO SEGUNDO G. H., BY CLARICE LISPECTOR ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
O conhecimento do outro por meio da imagem e da tradução ; The knowledge of the other through image and translation
|
|
Aragão, Sabrina Moura. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2018. : Universidade de São Paulo, 2018. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2018
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Tradução jurídica e divórcio: a elaboração de um glossário nos idiomas português, francês e inglês ; Juridical translation and divorce: creating a glossary in Portuguese, English and French
|
|
Alves, Maysa Vani. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2016. : Universidade de São Paulo, 2016. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2016
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Tradução juramentada e as modalidades de tradução: o caso dos históricos escolares ; Sworn translation and translation modalities: the case of school transcripts
|
|
Goedert, Alessandra Otero. - : Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, 2015. : Universidade de São Paulo, 2015. : Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Um estudo da lexia bem (português-francês) pela linguística de corpus ; A study of the lexical item BEM (Portuguese - French) by Corpus Linguistics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos ; Image and text in translation: an analysis of the translation process in comics
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação ; Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A OBSERVAÇÃO DE ALGUNS ASPECTOS ENUNCIATIVOS EM TRADUÇÕES DE APRENDIZES DE FRANCÊS: O CASO DE DES.
|
|
|
|
In: Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X; v. 13 (2004) ; 2237-759X ; 1413-4055 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
MODALIDADES DE TRADUÇÃO E OPERAÇÕES ENUNCIATIVAS: O CASO DO MARCADOR LÉXICOGRAMATICAL UM E SUAS TRADUÇÕES PARA O FRANCÊS
|
|
|
|
In: Intercâmbio. Revista do Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem. ISSN 2237-759X; v. 14 (2005) ; 2237-759X ; 1413-4055 (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A elaboração de um dicionário trilíngüe temático de cromônimos italiano-português-francês/francês-português-italiano : reflexões e considerações
|
|
|
|
In: Lingüística. - Santiago 12 (2000), 235-247
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
|
|