2 |
Regard complexe sur la traduction comme réécriture de textes infinis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
André Clas – Une vie consacrée à la traduction, la terminologie et la lexicologie
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Histoire(s) des traductions et des retraductions du Popol Vuh
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traduction comme instrument paradiplomatique : langues, publics cibles et discours indépendantiste en Catalogne
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Parallaxes : lectures tangentes d'historiographie critique et d'épistémologie de la traduction
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
A study of culture specific items and translation strategies in Bahram Beyza'i’s play “Marionettes”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Agents et modèles de l'adaptation publicitaire en agence de communication marketing
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Le sous titrage en français des séries télévisées américaines : normes linguistiques et pratiques professionnelles
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Frequent translation strategies used by Iranian translators in subtitles to translate metaphors
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Étude descriptive du paratexte des traductions en espagnol et en anglais de la «Relation historique» (1814) d’Alexandre von Humboldt
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La traduction au Maroc sous le protectorat français 1912-1956 : étude de trois auto-traducteurs de l’IHEM
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Las intervenciones del sujeto traductor en la Gaceta de Caracas (1808-1822)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Les traductions du Daode jing (道德經) de Julien (1842), Duyvendak (1953) et Mathieu (2008) : intentions, interventions, fonctionnalité
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|