3 |
La novela de posguerra en Taiwán: traducción y análisis de dos capítulos de “Azul y negro” de Wang Lan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
A voz de Clarice Lispector e "a hora da estrela" em espanhol: o fundo político, a questão social e o Brasil cultural
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Diccionario de términos culinarios Español-Francés / Francés-Español ; Dictionnaire de termes culinaires Espagnol – Français / Français – Espagnol
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
La lengua materna y la traducción en el aula de lenguas extranjeras: ¿dos recursos perjudiciales? ; Mother tongue and translation in the foreign language classroom: two harmful resources?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
El árabe “yā” (یا) y su uso en castellano medieval. Problemas de interpretación y traducción ; The arabic “yā” (یا) and its use in medieval Spanish. Problems of interpretation and translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Lexical chunks in English and Spanish sales contracts: A corpus-based study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Accessibility of Multilingual Information in Cascading Crises
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La traducción de documentos del derecho de marcas: aspectos jurídicos, profesionales y textuales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La poesía de Francisco Imperial. Entre alegoría y cancionero
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
«A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» y otras paremias en "El Quijote" cervantino ; «A quien cuece y amasa no le hurtes hogaza» an other paremias in "Don Quixote" by Cervantes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Genre and register in comparable corpora: An English/Spanish contrastive analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Les locuteurs natifs parlent en phrasèmes : les différents types d'unités phraséologiques
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
[Reseña]: M.ª Azucena Penas Ibáñez (ed.): “La traducción. Nuevos planteamientos teórico-metodológicos”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La literatura infantil y su traducción: Análisis de las traducciones españolas de tres obras del Dr. Seuss
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Poesía simposíaca de época clásica: Dionisio Calco y Critias
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Fehleranalyse im Hinübersetzungsunterricht (Spanisch-Deutsch) aus der Sicht der Motivationsforschung und des kompetenzorientierten Lernens
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|