DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5
Hits 1 – 20 of 84

1
Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization
In: ISSN: 0907-676X ; Perspectives, Vol. 29, No 2 (2021) pp. 175-183 (2021)
BASE
Show details
2
Terminology as a source of difficulty in translating international legal discourses: an empirical cross-genre study
In: ISSN: 2364-883X ; International Journal of Legal Discourse, Vol. 6, No 2 (2021) pp. 155-179 (2021)
BASE
Show details
3
Two approaches to quality in institutional settings. Comparison of the revision policies of an intergovernmental organisation and the Swiss Confederation
In: ISSN: 1797-3112 ; MikaEL, Vol. 14 (2021) pp. 82-96 (2021)
BASE
Show details
4
La traducción institucional y la negociación de acuerdos internacionales: cuestiones terminológicas significativas en el marco de las negociaciones sobre comercio electrónico de la OMC
Carrion Sanchez, Lucía. - : Université de Genève, 2021
BASE
Show details
5
Investigating the status of Italian as an ‘official minority language' within the Swiss multilingual institutional system
In: Translation Policies in Legal and Institutional Settings pp. 133-155 (2021)
BASE
Show details
6
Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
In: ISSN: 0924-1884 ; Target. International Journal of Translation Studies, Vol. 33, No 2 (2021) pp. 254-281 (2021)
BASE
Show details
7
Introduction
Federici, Eleonora; Maci, Stefania Maria (orcid:0000-0003-1654-5665). - : Peter Lang, 2021. : country:CH, 2021. : place:Bern, 2021
BASE
Show details
8
Facing translation errors at international organizations: What corrigenda reveal about correction processes and their implications for translation quality
In: ISSN: 2080-5926 ; Comparative Legilinguistics, Vol. 41 (2020) pp. 97-133 (2020)
BASE
Show details
9
Translation at International Organizations: The Legal and Linguistic Hierarchies of Multilingualism
In: ISBN: 978-0-19-006720-5 ; The Oxford Handbook of Translation and Social Practices pp. 455-477 (2020)
BASE
Show details
10
La traducción de textos legislativos en la Unión Europea: estudio de corpus de los reglamentos ; Translation of legal texts in the European Union: a corpus study of regulations
BASE
Show details
11
Making Chó bò*: Troubling Việt speak : Collaborating, translating, and archiving with family in Australian contemporary art.
Nguyen, Hong An James, Art & Design, Faculty of Art & Design, UNSW. - : University of New South Wales. Art & Design, 2020
BASE
Show details
12
Translation vis-à-vis democratic deficit in the digital era: Policies, practices and possibilities of institutional translation in increasingly diverse societies
In: Translation and Interpreting : the International Journal of Translation and Interpreting Research, Vol 12 , Iss 2 (2020) (2020)
BASE
Show details
13
Terminological innovation and harmonization in international organizations: Can too many cooks spoil the broth?
In: ISBN: 978-3-7329-0366-5 ; Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications pp. 87-110 (2019)
BASE
Show details
14
Building representative multi-genre corpora for legal and institutional translation research: The LETRINT approach to text categorization and stratified sampling
In: ISSN: 2211-3711 ; Translation Spaces, Vol. 8, No 1 (2019) pp. 93-116 (2019)
BASE
Show details
15
The use of corpora in legal and institutional translation studies: Directions and applications
In: ISSN: 2211-3711 ; Translation Spaces, Vol. 8, No 1 (2019) pp. 1-11 (2019)
BASE
Show details
16
Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: The case of international institutional settings
In: ISBN: 978-1-13849210-3 ; Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries pp. 29-47 (2019)
BASE
Show details
17
Les coulisses du bénévolat
Bratteby, Björn (Herausgeber). - Paris : SFT, 2018
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
Santanach Sabatés, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
19
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
Santanach Sabatés, Laia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
20
The translation challenges of INGOs: professional and non-professional translation at Amnesty International
In: Tesseur, Wine orcid:0000-0003-4882-3623 (2017) The translation challenges of INGOs: professional and non-professional translation at Amnesty International. Translation Spaces, 6 (2). pp. 209-229. ISSN 2211-3711 (2017)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5

Catalogues
18
0
11
0
0
0
0
Bibliographies
35
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
49
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern