DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
Vladimir Nabokov et la traduction
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03419268 ; 2021 (2021)
BASE
Show details
2
“Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38”
In: Vladimir Nabokov et la traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514338 ; Vladimir Nabokov et la traduction, 2021 (2021)
BASE
Show details
3
Multilinguisme, psycholinguistique et écriture chez l’écrivain Vladimir Nabokov
In: ISSN: 2105-2816 ; Silène ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03007568 ; Silène, Centre de recherches en Littérature et Poétique comparées - Université Paris Nanterre, 2020 (2020)
BASE
Show details
4
“Traduire un texte de plaisir : vocabulaire érotique et mots français dans The Intimate Adventures of a London Call Girl de Belle de Jour”
In: Traduction et Vulgarisation ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514340 ; Traduction et Vulgarisation, A paraître (2020)
BASE
Show details
5
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots
Loison-Charles, Julie (Herausgeber); Jenn, Ronald (Herausgeber); Brisset, Frédérique (Herausgeber). - Villeneuve d'Ascq, France : Presses universitaires du Septentrion, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Du jeu dans la langue : traduire le jeu de mots ; Loose in translation: translating wordplay
Brisset, Frédérique; Loison-Charles, Julie; Jenn, Ronald. - : HAL CCSD, 2019. : Presses universitaires du Septentrion, 2019
In: Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots ; https://hal.univ-lille.fr/hal-01831876 ; Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, traduire le jeu de mots, Lille/Villeneuve d'Ascq, France. Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
BASE
Show details
7
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
In: Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02143393 ; Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
BASE
Show details
8
Traduire en russe les calembours phoniques d’Alice’s Adventures in Wonderland : quand la violence du langage de Lewis Carroll rencontre celle de Vladimir Nabokov
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514314 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2019, pp.29-40. ⟨10.4000/palimpsestes.3045⟩ (2019)
BASE
Show details
9
“‘A Frenchified Russian dressed like an English fop’: la traduction de Evgenij Onegin par Vladimir Nabokov”
In: Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514332 ; Auteurs-Traducteurs : l’entre-deux de l’écriture, 2018 (2018)
BASE
Show details
10
Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
Fleming, Fiona; Loison-Charles, Julie; Mayer, Hervé. - : HAL CCSD, 2017. : Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03051254 ; Presses universitaires de Paris Nanterre, 254 p., 2017 (2017)
BASE
Show details
11
Construction/déconstruction de l'altérité dans le monde anglophone
Fleming, Fiona; Loison-Charles, Julie; Mayer, Hervé. - : HAL CCSD, 2017. : Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017
In: https://hal.parisnanterre.fr//hal-01640675 ; Fleming, Fiona and Loison-Charles, Julie and Mayer, Hervé. Presses universitaires de Paris Nanterre, 2017, 978-2-84016-264-3 (2017)
BASE
Show details
12
Traduire les accents de l’anglais vers le français en doublage audiovisuel
In: ISSN: 1148-8158 ; EISSN: 2109-943X ; Palimpsestes. Revue de traduction ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514321 ; Palimpsestes. Revue de traduction, Presses Sorbonne Nouvelle, 2017, pp.82-98. ⟨10.4000/palimpsestes.2439⟩ (2017)
BASE
Show details
13
“Les xénismes français dans Look at the Harlequins!: ‘ces clichés français sont-ils symptomatiques ?’”
In: Vladimir Nabokov et la France ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514333 ; Vladimir Nabokov et la France, 2017 (2017)
BASE
Show details
14
“From Nabokov’s Amerussia to Mallarmé’s Donje te zankoriv: Vladimir Nabokov at the crossroads of languages”
In: ISSN: 2116-1747 ; Etudes de stylistique anglaise ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514327 ; Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2016 (2016)
BASE
Show details
15
Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots
Loison-Charles, Julie. - : HAL CCSD, 2016. : Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016
In: https://hal.univ-lille.fr/hal-02514325 ; Presses Universitaires de Paris Nanterre, 2016, 2840162431 (2016)
BASE
Show details
16
“‘Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens’: Nabokov’s code switching and monolingual readers”
In: ISSN: 2116-1747 ; Etudes de stylistique anglaise ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514329 ; Etudes de stylistique anglaise, Société de stylistique anglaise, Lyon, 2015 (2015)
BASE
Show details
17
“Traduire le multilinguisme de Nabokov”
In: L’étranger dans la langue ; https://hal.univ-lille.fr/hal-02514335 ; L’étranger dans la langue, 2013 (2013)
BASE
Show details

Catalogues
1
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern