1 |
Literary Self-Translation and Self-Translators in Canada (1971-2016): A Large-Scale Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Des langues qui résonnent ... : Hétérolinguisme et lettres québécoises ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Marie-Éva de Villers: Le vif désir de durer. Illustration de la norme réelle du français québécois, Montréal, Éditions Québec-Amérique, coll. "Essais", 2005, 352 pages [Rezension]
|
|
|
|
In: Le Français moderne. - Paris : CILF 78 (2010) 2, 299-301
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
6 |
« Eih bennek, eih blavek » : l’inscription du bruxellois dans Le sceptre d’Ottokar
|
|
Grutman, Rainier. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2010. : Érudit, 2010
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La traduction ou la survie : Jorge Semprún, Carlos Barral et le prix Formentor
|
|
Grutman, Rainier. - : Association canadienne de traductologie, 2005. : Érudit, 2005
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Langues étrangères et savoir romantique : considérations préliminaires
|
|
Grutman, Rainier. - : Association canadienne de traductologie, 1996. : Érudit, 1996
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|