DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
Testing post-editing guidelines: how translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes
In: The interpreter and translator trainer. - Manchester [u.a.] : St. Jerome Publ. 8 (2014) 2, 257-275
OLC Linguistik
Show details
2
Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: How do translators use the 'concordance' feature?
In: O'Brien, Sharon, O'Hagan, Minako and Flanagan, Marian (2010) Keeping an eye on the UI design of Translation Memory: How do translators use the 'concordance' feature? In: European Conference on Cognitive Ergonomics, 25-28 Aug 2010, Delft, The Netherlands. (2010)
BASE
Show details
3
Recycling texts: human evaluation of example-based machine translation subtitles for DVD
Flanagan, Marian. - : Dublin City University. School of Applied Language and Intercultural Studies, 2009
In: Flanagan, Marian (2009) Recycling texts: human evaluation of example-based machine translation subtitles for DVD. PhD thesis, Dublin City University. (2009)
BASE
Show details
4
Leading by example: automatic translation of subtitles via EBMT
In: Perspectives. - Abingdon : Routledge, Taylor & Francis Group 14 (2006) 3, 163-184
BLLDB
Show details

Catalogues
0
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern